Συνομιλούμε και παρουσιάζουμε ποιητές του εξωτερικού

9-Γυναίκα με καπέλο, 50Χ35 εκ., ακρυλικό σε καμβά

27-Κατασκευή σε πλεξιγκλας ΙΙ, 24Χ24Χ10 εκ.

26-Κατασκευή σε πλεξιγκλας, 24Χ23Χ10 εκ.

25-Ενσυναίσθηση, 50Χ35 εκ. κάρβουνο σε χαρτί

24-Ύπαρξη, 50Χ35 εκ. κάρβουνο σε χαρτί

Anne Carson | Δύο ποιήματα - Μετάφραση: Αντώνης Mπαλασόπουλος

carson_anne_20230516-162359_1
Στροφές, Φύλα, ΑποπλανήσειςΕίναι ωραίο να είσαι ουδέτερο.            Θέλω να έχω ανούσια πόδια.                        Υπάρχουν πράγματα αβάσταχτα.    ...

Anne Carson | Τέσσερα ποιήματα από τη συλλογή Αποδημιουργία [Decreation, 2006] - Μετάφραση: Αντώνης Mπαλασόπουλος

anne-carson
ΚΥΡΙΑΚΗΤα πλυμένα μου ξεσκονόπανα ανεμίζουν στο σοβαρό γκρίζο ηλιοβασίλεμα.Ώρα για δείπνο, ένας ψυχρότερος άνεμος.Συνωστίζονται λιγάκι τα φύλλα.Ανάβουν τα φώτα στην κουζίνα.Μικρά σπογγώδη μυστήρια του σούρουπου αρχίζουν να ανοίγουν απ' τις τομές.Ώρα ...

Giuseppe Carracchia | Μακρόνησος - Μετάφραση: Τζίνα Καρβουνάκη

culture_boo_20230328-202024_1
Μακρόνησος              στη μνήμη του Γ. ΡίτσουΑν σε φανταστώ, σ' αναγνωρίζωαλυσοδεμένη φυλλωσιά δέντρουδέρμα και σάρκα αναμαλλιασμένα απ' τον άνεμοστην άσπλαχνη άνοιξη της Μακρονήσου,τα μάτια σου κόκκινα απ' το αλά...

Dorothea Lasky | Αυτός ο όμορφος πλανήτης - Μετάφραση: Χλόη Κουτσουμπέλη

Party_bw_DLask_20230211-074625_1
ΑΥΤΟΣ Ο ΟΜΟΡΦΟΣ ΠΛΑΝΗΤΗΣΣε παρακαλώ πες μου πως ήμουν καλό παιδίΚαι πως ό,τι έκανα καλά ήταν καμωμένο Κι η ατμόσφαιρα ήταν εντελώς αναπόφευκτη Θέλω να μ' αγαπάςΜε τρόπους που ποτέ δεν το έκανες Έτσι ώστε να γίνω ένας ξεχασμένος κόσμος Με ηλιοβασιλέμα...

Carol Ann Duffy | Δύο αντιπολεμικά ποιήματα - Μετάφραση: Αντώνης Mπαλασόπουλος

0_HPbRwuoHEZ-plC7T
ΜΕΓΑΛΑ ΓΙΑΤΙ*Τι έσπρωχνε πάνω στο βουνό ο Σίσυφος;Δε θα τo 'λεγα βράχο.Θα ορκιστείς επισήμως στη Βίβλο;Σε βιβλίο δε μπορώ να ορκιστώ.Με ποιο πιόνι πήρες το κάστρο;Πύργο δε ρισκάρω να χάσω.Πότε σου έδωσε ημερομηνία ο Πρόεδρος;Τον Μπαράκ εγώ δεν εμπλέκ...

Eduardo Bettencourt Pinto - Δέκα ποιήματα - Μετάφραση: Μανώλης Αλυγιζάκης

eduardo-bettencourt-pinto
Ο Eduardo Bettencourt Pinto γεννήθηκε στη Γκαμπέλα της Νότιας Αγκόλας. Έφυγε από τη γενέτειρά του το 1975 λόγω του εμφυλίου πολέμου και μετακόμισε στη Ζιμπάμπουε και μετά στις Αζόρες πριν μεταναστεύσει στον Καναδά το 1983. Έχει γράψει πολλά βιβλ...
Ετικέτες:

Ion Deaconescu - Δέκα ποιήματα - Μετάφραση: Μανώλης Αλυγιζάκης

8-el-poeta-y-traductor-ion-deaconescu-570x354
Ο Ίωνας Ντεκονέσκου γεννήθηκε στο Targu Logresti της Ρουμανίας το 1947. Σπούδασε στο Πανεπιστήμιο του Βουκουρεστίου όπου αποφοίτησε με το διδακτορικό του στη φιλολογία. Υπηρέτησε ως καθηγητής Πολιτικών Επιστημών, Φιλοσοφίας και Γεωγραφίας στο Πανεπισ...

Karoly Fellinger - Εννέα ποιήματα - Μετάφραση: Μανώλης Αλυγιζάκης

277362955_717501316281306_1410317926174463111_n
Ο Κάρολυ Φελλίνγκερ γεννήθηκε στη Bratislava, και τώρα ζει στη Jelka.Κατά τη διάρκεια του Γυμνασίου στο Hungarian Academic Grammar School of Galanta, ήταν εκδότης του σχολικού περιοδικού και ιδρυτικό μέλος της τριμηνιαίας επιθεώρησης Words of Jelka μ...
Ετικέτες:

Germain Droogenbroodt - Δέκα ποιήματα - Μετάφραση: Μανώλης Αλυγιζάκης

maxresdefault
Γεννήθηκε στις 11 Σεπτεμβρίου 1944 στη Φλαμανδική μεριά του Βελγίου. Μετακόμισε στην Ισπανία το 1987. Είναι διεθνώς γνωστός ποιητής, μεταφραστής, εκδότης και προωθητής διεθνούς ποίησης. Το ποιητικό του έργο είναι πολύπλευρο. Τα ποιητικά του βιβλ...

Ataol Behramoğlu - Δύο ποιήματα - Μετάφραση: Lale Alatli

ATAOL-BEHRAMOGLU-2
O Αταόλ Μπεχράμογλου γεννήθηκε στις 13 Απριλίου 1942, στην Κωνσταντινούπολη. Το 1966 αποφοίτησε από το Τμήμα Ρωσικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου της Άγκυρας. Το 1962 έγινε μέλος του Εργατικού Κόμματος της Τουρκίας και συμμετείχε στις πρώ...
Ετικέτες:

Ποιήματα του Attila F. Balázs - Μετάφραση: Μανώλης Αλυγιζάκης

Attila-F.-Balzs
Ο Attila F. Balázs γεννήθηκε στο Targu Mures της Τρανσυλβανίας (Ρουμανία) στις 15 Ιανουαρίου 1954. Μετά την αποφοίτησή του από το λύκειο, γράφτηκε στο Θεολογικό Κολλέγιο του Alba Iulia το 1973. Εγκατέλειψε το σχολείο το 1976 και ολοκλήρωσε ένα μάθημα...

Pelin Batu - Οκτώ ποιήματα - Μετάφραση: Μανώλης Αλυγιζάκης

_-
ΠΕΛΙΝ ΜΠΑΤΟΥ, συγγραφέας, ποιήτριαΛόγω της καριέρας του πατέρα της Ήναλ Μπατού σαν διπλωμάτη, η ποιήτρια πέρασε τα παιδικά της χρόνια σε πολλές ξένες χώρες όπως το Πακιστάν, την Κύπρος, την Τσεχία, τη Γαλλία και τις ΗΠΑ. Ολοκλήρωσε το λύκειο στο Mary...

Marosa di Giorgio - Πέντε ποιήματα

Marosa-di-Giorgio
(ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΣΥΓΧΡΟΝΗΣ ΙΣΠΑΝΟΦΩΝΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ. Τον Οκτώβριο του 2019 στο Εργαστήρι Λογοτεχνικής Μετάφρασης του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, υπό τον συντονισμό μου, ξεκινήσαμε την μετάφραση Ισπανόφωνων ποιητών, με στόχο να γνωστοποιήσουμε σημαντικές φ...

Piedad Bonnet - Έξι ποιήματα

PIEDAD_-BONNET
(ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΣΥΓΧΡΟΝΗΣ ΙΣΠΑΝΟΦΩΝΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ. Τον Οκτώβριο του 2019 στο Εργαστήρι Λογοτεχνικής Μετάφρασης του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, υπό τον συντονισμό μου, ξεκινήσαμε την μετάφραση Ισπανόφωνων ποιητών, με στόχο να γνωστοποιήσουμε σημαντικές φ...

Ajmer Rode - Επτά ποιήματα - Μετάφραση: Μανώλης Αλυγιζάκης

new-portrait-template-1.jpg211
Ο Ajmer Rode έχει γράψει ποίηση, δράμα, πεζό λόγο κι έχει μεταφράσει από τη γλώσσα του Παντζάμπ στα Αγγλικά. Τα έργα του περιλαμβάνονται σε φημισμένες ανθολογίες και στις δύο γλώσσες και χρησιμοποιούνται σε πανεπιστήμια του Punjab, και στο Νέο Δελχί ...

Michael Yates - Δέκα ποιήματα από την ποιητική συλλογή Nothing Speaks for the Blue Moraines - Μετάφραση: Μανώλης Αλυγιζάκης

yates
Ο Michael Yates γεννήθηκε στο Fulton, Missouri και μεγάλωσε στη Γερμανία. Πτυχιούχος στα Πανεπιστήμια του Missouri και του Michigan, έλαβε επίτιμο διδακτορικό από το Πανεπιστήμιο του Ohio. Μετανάστευσε στο Βανκούβερ της Βρετανικής Κολομβίας...

W. S. Merwin - One Sonnet of Summer

MERWIN
One Sonnet of Summerby W. S. Merwin*Summer has come to the trees reaching up for it it has come in daylight without asound it arrived when the trees were dark in sleep they dreamed it and woke knowing it was therebut I am an autumn child and myfirsts...

Antonio Nazzaro - Οχτώ ποιήματα

new-portrait-template-1.jpgantonio_nazzaro
* Μετάφραση Chiara Catapano (ευχαριστώ για την αναθεώρηση την Μαρία Κασσωτάκη)αυτοί αυτοί που δεν έχουν χώμαμα έχουν δένδρα για ζωήνα φυτέψουν δίχως ρίζεςόπου μιλούν τα φύλλα όλες των ζωντανών τις γλώσσεςΠου έχουν γερά παπούτσιανα περπατούν σ' α...
Ετικέτες:

Bill Wolak - Δέκα ποιήματα από την ποιητική συλλογή Ροή Ονείρων (The Seepage of Dreams) - Μετάφραση: Μανώλης Αλυγιζάκης

new-portrait-template-1.jpgbill-wolak
Ο Bill Wolak είναι ποιητής που ζει στο NewJersey. Το δέκατο πέμπτο βιβλίο ποίησης του με τίτλο The Nakedness Defenseμόλις κυκλοφόρησε από τον εκδότη Ekstasis Editions. Η ποίηση του έχει παρουσιαστεί σε πάνω από εκατό περιοδικά. Η πιο πρόσφα...

Franca Mancinelli - Εννέα ποιήματα από τις ποιητικές συλλογές "Μεταβατικό Βιβλιαράκι" και "Όλα τα μάτια που άνοιξα"

portrait.jpg-franca_mancinelli
 * Μετάφραση Chiara Catapano (ευχαριστώ για την αναθεώρηση την Μαρία Κασσωτάκη)Από το ΜΕΤΑΒΑΤΙΚΟ ΒΙΒΛΙΑΡΑΚΙΔεν είναι μονάχα να ετοιμάσεις μια βαλίτσα. Είναι να συσκευαστείς, να ντυθείςκαλά.  Να  μπεις στο  ακριβές&n...

Σχετικές Αναρτήσεις

Υποστηρικτές

Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

Please enable the javascript to submit this form


© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved