Scroll Top

Drei Gedichte von Nikolaos Koutsodontis | Τρία ποιήματα του Νικόλα Κουτσοδόντη

NACHSCHRIFT (Auszug)

Phemios, (…)

(…) dies eine Lied nur singe nicht weiter,
das traurige Lied, das mir das Herz zerreißt
im Busen, da mich ein großer, unvergesslicher Schmerz befällt.
So ein Mann war es, nach dem ich mich sehne,
dessen Gestalt mir ständig d
ie Seele verwundet,
mein Gatte (…)

ODYSSEE von HOMER[1]

Mama ich habe endlich jemanden mit nach Hause gebracht.
vorbei, es ist vorbei jetzt
unsere Liebe war nur für eine kurze Strecke

Mama, irgendwo auf der Welt bin ich gestorben
ein anderer hat mir meinen Körper genommen, verzehrt ihn, wärmt ihn, befriedigt ihn
doch für mich ist er überall
Du lieber Christus, zerbrochen sind alle Möbel des Hauses in meinem Bauch
so werde ich mich zurückziehen -schrei mich nicht mehr an-
ich werde im Schräge wohnen  
Wunden und Verletzungen, die mir niemand anerkennt, trage ich hier,
wenn ich mein Gesicht schlage
und wenn ich gegen die erbärmliche Wand trete
Wunden und Verletzungen
und rings, rings um mich der Maschendrahtzaun
völlig abgebrannt kriechend beschlagen
entsetzlich in meiner Wut stoße ich
mein flehendes Kinn in die Dunkelheit um ihn zu erreichen
vielleicht wenn ich das Licht lösche hört er mich?

Ich bin kein Böser, ich bitte dich, ich bin kein Böser
kommt er vielleicht zurück?
im wässrigen Dunkel, das die Distanz verringert
hänge ich
erbärmlich auf dem Bett wie ein geschlachtetes Tier
mit Schnee schließe ich jede Nacht

die Kellertür auf
meine Träume sind Rationen, die in Flammen aufgingen
und weiß wie eine Gartenstuhl in der Ruine,
wo Staub und Schnecken empor kriechen
breite ich mich aus und höre sie sagen
was für eine herrliche Blasphemie, alles zu hassen, was ich geliebt habe
zu akzeptieren, nachzugeben
doch dieser Taucherhelm, den sie mir verkaufen
wird mich nicht bis zum dunklen Sand bringen
um meine wasserfeste Kerze anzuzünden
momentan mit der Bitte
dass die Seile meines Mundes Feuer fangen.


[1] Odyssee von Homer, Rhapsodie α (Buch 1), Verse 337-343, übersetzt von Wolfgang Schadewaldt, Penelopes Bitte an Phemios

ΥΣΤΕΡΟΓΡΑΦΟ (απόσπασμα)

Φήμιε, (…)
(…) ετούτο μόνον το τραγούδι μην το συνεχίσεις·
θλιβερό κι αβάστακτο, σπαράζει την καρδιά μου
μες στα στήθη, αφότου με κατοίκησε πένθος μεγάλο κι αλησμόνητο.
Τέτοιο το πρόσωπο που εγώ ποθώ, και συνεχώς τη μνήμη μου πληγώνει
η μορφή του αντρός μου (…).

ΟΜΗΡΟΥ ΟΔΥΣΣΕΙΑ [2]

Μαμά έφερα τελικά κάποιον σπίτι
πάει, πέρασε τώρα
η αγάπη μας ήταν για σύντομη απόσταση

Μαμά, κάπου στον κόσμο έχω πεθάνει
άλλος μου πήρε το κορμί, το τρώει, το ζεσταίνει, το ικανοποιεί
μα για μένα είναι παντού
Χριστέ μου, είναι τα έπιπλα όλα του σπιτιού σπασμένα στην κοιλιά μου
έτσι θα ξεχρονίσω –μη μου φωνάζεις άλλο-
κατοικώντας το γερτό
πληγές και τραύματα που δεν μου αναγνωρίζουν τα ‘χω εδώ,
όταν χτυπώ το πρόσωπο μου
κι όταν κλωτσώ τον άθλιο τοίχο
πληγές και τραύματα
και γύρω γύρω μου το κοτετσόσυρμα
ρέστος χαμόσυρτος κι άλαμπος
φριχτά μες στην οργή μου σπρώχνω
το παρακαλεστικό πιγούνι μου μες στο σκοτάδι να τον φτάσει
μήπως αν σβήσω φώτα με ακούσει;
Δεν είμαι κακός, σε παρακαλώ, δεν είμαι κακός
μήπως ξανάρθει;
στο νερένιο σκοτάδι που μειώνει την απόσταση
κρέμομαι
άθλια στο κρεβάτι σαν σφαχτό
με χιόνι ξεκλειδώνω κάθε βράδυ
την πόρτα του υπογείου
τα όνειρα μου σιτηρέσια που λαμπάδιασαν
κι άσπρος, μια καρέκλα κήπου στο ερείπιο
που ανεβαίνουν σκόνες και σαλίγκαροι
απλώνομαι κι ακούγω να μου λένε
τι βλασφήμια ωραία να μισώ ό,τι αγάπησα
να αποδεχτώ, να υποχωρήσω
μα το σκάφανδρο αυτό που μου πουλάνε
δεν θα με φτάσει στη σκοτεινή την άμμο
για ν’ ανάψω το υδρόβιο κερί μου
παρακαλώντας προς στιγμήν
να πάρουνε φωτιά τα σκοινιά του στόματος μου.


[2] Ομήρου Οδύσσεια ραψωδία α, στίχοι 337-343. μτφ. Δ.Ν. Μαρωνίτης, Πηνελόπη προς Φήμιον

WAS ICH DIR SAGE WENN DU MÜRRISCH AUFWACHST

Nicht mit den Ambitionen eines Kanarienvogels
neben dem himmelblauen Kleinbürger-Kühlschrank
sondern klein, ganz klein
in der warmen Geschichte unseres Bettes
wo du schläfst
erschöpft wie eine byzantinische Ikone
vom Weihrauch in einer schwimmenden Kirche.

In der morgendlichen Stille des Zimmers
bist du ganz und gar
zusammengekauert im Grau, eine Scheibe
von Jasminbrot
und wie die Decke stundenlang reglos lag
feucht durchnässt wie von einer Zapfsäule aus Wolken
und deine Atemzüge Schwärme kleiner Vögel
in einem Betontrog.
Ich komme dann leise an dein Ohr
mit meinen Lippen es zu formen
deine Fäuste mache ich ein Blumentöpfchen
voll Ruhe neben dem Mund
vermengt mit Schlafpulver
das dich so lustig macht.

ΤΙ ΣΟΥ ΛΕΩ ΟΤΑΝ ΞΥΠΝΑΣ ΚΑΤΣΟΥΦΗΣ

Όχι με τις φιλοδοξίες ενός καναρινιού
δίπλα στο γαλάζιο μικροαστικό ψυγείο
αλλά μικροί πολύ μικροί
στη ζεστή ιστορία του κρεβατιού μας
όπου κοιμάσαι
εξουθενωμένος σαν βυζαντινή εικόνα
απ’ τα θυμιάματα σε μια πλωτή εκκλησία.

Μέσα στην πρωινή σιωπή του δωματίου
είσαι ολόκληρος
κουλουριασμένος στο γκρι, μια φέτα
από ψωμί γιασεμιού
κι όπως η κουβέρτα έμεινε ώρες στάσιμη
υγρός μουσκεμένος σαν από συννεφένια βενζιναντλία
και οι πνοές σου σμάρια μικρών πουλιών
σε τσιμεντένια γούρνα.
Έρχομαι τότε ήσυχα στο αυτί σου
με τα χείλη μου να το πλάσω
τις γροθιές σου να κάνω μια γλαστρούλα
ηρεμίας πλάι στο στόμα
ανακατεμένης με υπνόσκονη
που σε κάνει έτσι αστείο.

6. SEPTEMBER

An den Jahrestagen tanzt eine Menge Langhaariger Makedonski[3] unter der Beleuchtung der Gemeinde die verbirgt die Hälfte ihres Gesichts in etwas Gelbem wie Honig und wie Hass der Schlag sammelt sich im Ohr wie auch die Tage die wir zusammenlebten haben ein Gefühl von Fülle und Umzingelung und überhaupt an so einem Tag sammeln wir Kräfte um zu sagen wie gut dass wir besiegten Zahlen und Menschen Häuser Straßen und vielleicht die Taxifahrer die nachts Richtung Kalamaria seufzen und sich ärgern über Migranten in Autowaschanlagen. Alles wurde besiegt doch auch die Wärme der Umarmung das Zusammenziehen des Körpers in der Nacht in Momenten Momenten das an ein ordentlich gefaltetes Kleidungsstück erinnerte. Der Sieg breitete sich aus großzügig Luft in einem leeren Keller und scharfe hohle Muscheln die die Fußsohle bluten lassen und alles in Ordnung.


[3] Die slawische Sprache, die die Musik Makedoniens mit Blechblasinstrumenten, Blasinstrumenten und Schlagzeug begleitete. Da der offizielle griechische Staat, in der Zwischenkriegszeit und danach, die Sprache verboten hatte, wurden diese Lieder «Stumme Lieder» genannt.

6 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ

Στις επετείους ένα πλήθος μακρομάλληδων χορεύει μακεντόνσκι[4] κάτω απ’ τον φωτισμό του δήμου που κρύβει το μισό τους πρόσωπο σε κάτι κίτρινο σαν μέλι και σαν μίσος ο χτύπος συλλέγεται απ’ το αυτί όπως κι οι μέρες που συμβιώσαμε έχουν την αίσθηση γεμίσματος και περικύκλωσης και τέλος πάντων τέτοια μέρα μαζεύουμε δυνάμεις για να πούμε τι καλά που νικήσαμε αριθμούς κι ανθρώπους σπίτια δρόμους κι ίσως τους οδηγούς ταξί που νύχτα προς Καλαμαριά ξεφυσάν κι αγανακτούν με μετανάστες στα πλυντήρια αυτοκινήτων. Όλα νικήθηκαν αλλά μαζί κι η ζέστη απ’ το αγκάλιασμα το μάζεμα του σώματος τη νύχτα στιγμές στιγμές που θύμιζε ρούχο καλά διπλωμένο. Η νίκη απλώθηκε άφθονη αέρας σ’ άδειο υπόγειο κι αιχμηρά κενά κοχύλια που ματώνουνε το πέλμα και όλα εντάξει.

Anmerkung: Die Gedichte stammen aus dem Gedichtband «Vielleicht wanderst du ins Ausland aus», Thraka Verlag, 2024

Σημείωση: Τα ποιήματα προέρχονται από την ποιητική συλλογή «Ίσως φύγεις στο Εξωτερικό», εκδόσεις Θράκα, 2024


[4] Η σλαβόφωνη γλώσσα που συνόδευε τη μουσική της Μακεδονίας με χάλκινα, πνευστά και κρουστά. Επειδή το επίσημο Ελληνικό Κράτος, κατά τον Μεσοπόλεμο κι έπειτα, απαγόρευσε τη γλώσσα, τα τραγούδια αυτά ονομάστηκαν «Μουγγά τραγούδια».

Βιογραφικό Κατερίνα Λιάτζουρα

Βιογραφικό Νικόλας Κουτσοδόντης