Μεταφράσεις

9-Γυναίκα με καπέλο, 50Χ35 εκ., ακρυλικό σε καμβά

27-Κατασκευή σε πλεξιγκλας ΙΙ, 24Χ24Χ10 εκ.

26-Κατασκευή σε πλεξιγκλας, 24Χ23Χ10 εκ.

25-Ενσυναίσθηση, 50Χ35 εκ. κάρβουνο σε χαρτί

24-Ύπαρξη, 50Χ35 εκ. κάρβουνο σε χαρτί

(Leopodo Lugones, Argentina 1874-1938)/Τρία ποιήματα - Μετάφραση | Επίμετρο: Στέργιος Ντέρτσας

c_20230504-135710_1
Ιστορία του θανάτου μουΟνειρεύτηκα τον θάνατο και παραήταν απλός:Μια μεταξένια κλωστή με τύλιγε,και σε κάθε φιλί της με μια γύρα λιγότερη μ´ έσφιγγε.Και κάθε φιλί τηςήταν μια μέρα.Κι ο ενδιάμεσος χρόνος μεταξύ δύο φιλιώνμια νύχτα. Ο θάνατος παραείναι...

Seamus Heaney (1939-2013)/Τρία ποιήματα - Μετάφραση: Αντώνης Mπαλασόπουλος

CMXDWYHKNCTLK2XZPYXNBJ6LF_20230406-121925_1
Μια αυγουστιάτικη νύχταΤα χέρια του ήταν ζεστά και μικρά, γεμάτα γνώση.Όταν τα ξανάδα χθες βράδι, ήταν δυο κουνάβιαΠου έπαιζαν ολομόναχα σ' ένα φεγγαρόλουστο λιβάδι.An August NightHis hands were warm and small and knowledgeable.When I saw them again ...

Federico García Lorca/Μπαλάντα του μαύρου καημού - Μετάφραση | Επίμετρο: Στέργιος Ντέρτσας

Federico-Garcia-Lorca-Huerta-de-San-Vicente-768x50_20230327-135728_1
Μπαλάντα του μαύρου καημού       Στον José Navarro PardoΣκάβουνε των κοκοριώντα ράμφη, την αυγή γυρεύοντας,όταν απ' το σκοτεινό βουνόκατεβαίνει η Σολεδάδ Μοντόγια.Με ωχροχάλκινη τη σάρκαμυρίζει άλογο κι ίσκιο.Στήθη καπνιστά αμόνια...

Wallace Stevens (1879-1955)/Τρία Cantos από το Ένα συνηθισμένο βράδι στο Νιού Χέιβεν - Μετάφραση: Αντώνης Mπαλασόπουλος

stevens_wallace_WD__20230315-162515_1
ΙΙΠες πως τα σπίτια αυτά αποτελούνται από μας,Ώστε να γίνονται μια πόλη ανεπαίσθητη,Γεμάτη από καμπάνες Ανεπαίσθητες, από διαφάνειες ήχου,Που αντηχούν σε διαφανείς κατοικίες του εαυτού,Σε ανεπαίσθητα οικήματα που μοιάζουν να κινούνταιΣτην κίνηση των ...

Angelina Weld Grimké | Τρία ποιήματα - Μετάφραση: Χλόη Κουτσουμπέλη

culture_boo_20230308-131123_1
Τα μάτια της μετάνοιάς μου Πάντα το σούρουπο, η ίδια χωρίς δάκρυα εμπειρία,Το ίδιο σούρσιμο των ποδιών πάνω στο ίδιο χιλιοπατημένο μονοπάτι,Στον ίδιο χιλιοφθαρμένο βράχο∙Το ίδιο βυσσινί ή χρυσό να χάνεται απ' τον ήλιοΟι ίδιες αποχρώσεις- τριαντα...

Karl Kraus | Dicta et Contradicta - Μετάφραση: Αντώνης Mπαλασόπουλος

0_84mtJr3lM5bQde-J
378Αυτό που λυπήθηκε η σύφιλη, θα το ξεπαστρέψουν τα MME. Δεν θα υπάρχει τρόπος να γνωρίζουμε στα σίγουρα τι προκάλεσε την σήψη εγκεφάλων στο μέλλον.402Η αποστολή του Τύπου είναι η εξάπλωση του πολιτισμού σε συνδυασμό με την καταστροφή της ικανότητας...

Vicente Huidobro (Chile, 1893-1948)/Τρία ποιήματα - Μετάφραση | Επίμετρο: Στέργιος Ντέρτσας

1-6
ΕκείνηΕκείνη έκανε δυο βήματα μπροστάΈκανε δυο βήματα πίσωΤο πρώτο βήμα έλεγε καλή σας μέρα κύριεΤο δεύτερο βήμα έλεγε καλή σας μέρα κυρίαΚαι τα υπόλοιπα λέγανε τι κάνει η οικογένειαΣήμερα είναι μια ωραία μέρα σαν ένα περιστέρι στον ουρανό Εκείνη φόρ...

Alice Corbin Henderson | Από την Λίθινη Eποχή - Μετάφραση: Χλόη Κουτσουμπέλη

alice-corbin-henderson---
Από την Λίθινη EποχήΠολύ καιρό πριν κάποιος με σμίλεψε να μοιάζω με Θεό.Έχω ξεχάσει τώρα ποιον Θεό ήμουν προορισμένη να αναπαραστήσω.Τώρα δεν έχω συνείδηση παρά από πέτρα, ηλιόφως και βροχή∙Του ήλιου καθώς ψήνει το πέτρινό μου δέρμα, του ανέμου που μ...

Wallace Stevens (1879-1955)/Ο άνθρωπος με τη μπλε κιθάρα - Μετάφραση: Αντώνης Mπαλασόπουλος

Wallace-Steven_20230209-075432_1
Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΜΕ ΤΗ ΜΠΛΕ ΚΙΘΑΡΑΙΟ άνθρωπος έσκυψε πάνω απ' την κιθάρα του,Σαν κάποιου είδους κλαδευτής. Η μέρα ήταν πράσινη.Είπαν, «Έχεις μια κιθάρα μπλε.Δεν παίζεις τα πράγματα όπως είναι.»Ο άντρας αποκρίθηκε, «Τα πράγματα όπως είναιΑλλάζουν με κιθάρα ...

Ανθολόγηση Ποιημάτων της Μάγιας Αγγέλου - Μετάφραση | Επίμετρο: Χρύσα Παπαδημητρίου

maya-angelou-biblio---
απόσπασμα από το επίμετρο[...] Αν θα έπρεπε κανείς να μιλήσει για τη ζωή της Μάργκεριτ, ίσως θα ήταν καλύτερο να ξεκινήσει με το τι δεν έχει κάνει. Μάλλον δεν θα βρει και πολλά να λείπουν από το τρομακτικά πλούσιο βιογραφικό της. Ο πλούτος των εμπειρ...

Sara de Ibáñez (Ουρουγουάη, 1909-1971)/Τρία ποιήματα - Μετάφραση | Επίμετρο: Στέργιος Ντέρτσας

image_20230123-144414_1
Σώπασμα(στον A. Rimbaud)Αυστηρότητα αυτής της παράξενης σπουδήςπου όπως αδιάσπαστο κεραυνοβόλημααπ' την κόλαση στον παράδεισοθρυμματίζει της όψης το χρώμα.Που πλέον δεν με εγκαταλείπειη απανθρακωμένη παρουσία του,ο λόγος με καταβροχθίζειαν τον συλλογ...

ΑΝΕΝΘΟΥΣΙΑΣΤΟΙ ΣΤΟ ΜΕΓΙΣΤΟΝ | Αμερικανοί ταξιδιώτες στο ‘You Shall Know Our Velocity’ του Dave Eggers και στο ‘Everything is Illuminated’ του Jonathan Safran Foer - Συγγραφέας: Αλίκη Βάρβογλη | Μετάφραση: Μάνος Αποστολίδης

istockphoto-1321669280-612x612
Αυτό το άρθρο εξερευνά τα νοήματα και τους συμβολισμούς πίσω από την έννοια του ταξιδιού σε δύο σύγχρονα αμερικανικά μυθιστορήματα. Στο You Shall Know Our Velocity και στο Everything is Illuminated οι χαρακτήρες εμπλέκονται σε περιατλαντικές εξερευνή...

Humberto Akʼabal/Έξι ποιήματα - Μετάφραση: Νεοκλής Κυριάκου

akabal
Προσευχή Στις εκκλησιές ακούγεται μονάχα η προσευχή των δέντρων που ΄γιναν στασίδια *Oración En los templos sólo se oye la oración de los árboles convertidos en bancas. * * * Γέννηση Οι ποιητές είμαστε από γεννησιμιού μας γέροι: με το πέρασμα το...

Louise Glück - Mετάφραση: Κλεοπάτρα Λυμπέρη

195800_1346579.jpg.1159x1500_q95_crop-smart_upscale---
AΓΙΟΙΣτην οικογένειά μας είχαμε δυό αγίους,τη θεία μου και τη γιαγιά μου.Όμως οι ζωές τους ήταν διαφορετικές.Η ζωή της γιαγιά μου ήταν γαλήνια, ακόμα και στο τέλος.Ήταν σαν ένας άνθρωπος που περπατούσε πάνω σε ήρεμα νερά.για κάποιο λόγοη θάλασσα δεν ...

Μάγια Αγγέλου (1928-2014)/ Επτά Ποιήματα | Ω, το να γλείφεις την αγάπη σου όπως τα δάκρυα - Μετάφραση: Χρύσα Παπαδημητρίου

m_a
Μαύρη ΩδήΗ ομορφιά σου κεραυνόςΚαι εγώ γίνομαι περιπλανώμενη - περιπλανώμενηΚουφήΣε σοκάκια κονσερβοκούτια που λαμπυρίζουν στο λυκόφωςΚαι ήχους υγρούς«Αχ βρε Μωρό μου, κοίτα τι θα 'παιρνες αν τ' όνομά σουήταν Γουίλλι»Ω, το να σβήνεις τις λέξεις σου ό...

T.S.ELIOT/Πρελούδια - Μετάφραση: Νεοκλής Κυριάκου

316822343_10209415776986922_4980504466198630353__20221125-144734_1
ΠρελούδιαIΤο χειμωνιάτικο βράδυ ησυχάζει Με μυρωδιά μπριζόλας στις στοές. Έξη η ώρα. Οι καμένες άκριες καπνισμένων ημερών. Και τώρα μια δυνατή βροχή τυλίγει Τα βρώμικα υπολείμματα Από ξεραμένα φύλλα στα πόδια σου Κι εφημερίδες απ' τις αλάνες. Η βροχή...

Μάγια Αγγέλου (1928-2014)/ Πέντε Ποιήματα με Έμπνευση απ’ τον Έρωτα - Μετάφραση: Χρύσα Παπαδημητρίου

gettyimages-49424704_20221121-202656_1
Άμεμπτος ΣύλληψηΜια Ποιήτρια γνώρισαπου είχε για έμπνευση αυτόχρωματιστά πουλιά, λόγια ψιθυριστά,ενός εραστή το δισταγμό.Ενός φύλλου η πτώση μπορούσε να την ξεσηκώσει.Μαραμένα, ετοιμοθάνατα ρόδανα την κάνουν να γράψει, τι μέρα τι νύχτα,την πιο ικανοπ...

Μάγια Αγγέλου (1928-2014)/ Τρία Ποιήματα για τους Άντρες - Μετάφραση: Χρύσα Παπαδημητρίου

p1ca6m58hsc7l1t723hc1kq0gi1e_90_20221111-174151_1
ΆντρεςΌταν ήμουν μικρή, συνήθιζαΝα κοιτώ πίσω απ' τις κουρτίνεςΚαθώς άντρες πάνω – κάτω στο δρόμοΒηματίζαν. Άντρες μέθυσοι, άντρες γέροι.Άντρες νέοι αψείς σαν τη μουστάρδα.Δες τους. Οι άντρες πάνταΚάπου πάνε.Ότι ήμουν εκεί το γνωρίζαν. ΔεκαπέντεΧρονώ...

Μάγια Αγγέλου (1928-2014)/Τρία ποιήματα για την αγάπη - Μετάφραση: Χρύσα Παπαδημητρίου

maya-angelo_20221101-150002_1
Είναι η αγάπηΜαίες και σάβαναγνωρίζουν πως το να γεννάς είναι σκληρότο να πεθαίνεις τιποτένιοκαι το να ζεις μια δοκιμή ανάμεσό τους.Γιατί ταξιδεύουμε, παραμιλώνταςόμοια με φήμες μεταξύ των αστεριών;Είναι κάποια διάσταση χαμένη;Είναι η αγάπη;Is LoveMi...

Alfonsina Storni (Argentina, 1892-1938)/Θα κοιμηθώ - Μετάφραση | Εισαγωγή: Στέργιος Ντέρτσας

5-frases-clebres-de-alfonsina-storni
Η ΑΛΦΟΝΣΙΝΑ ΚΑΙ Η ΘΑΛΑΣΣΑ Πριν 84 χρόνια, τα ξημερώματα της 25ης Οκτωβρίου 1938, η Αλφονσίνα Στόρνι αφήνει το δωμάτιο της πανσιόν στην οδό Calle 3 de Febrero όπου διέμενε, στην πόλη Μαρ ντε Πλάτα, σε ένα υποτιθέμενο ταξίδι αναψυχής, και γύρω στις εφτ...

Υποστηρικτές

Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

Please enable the javascript to submit this form


© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved