Meta-frasmata.gr

Κατερίνα Λιάτζουρα

Η απόδοση νεοελληνικών ποιημάτων στη γερμανική γλώσσα αποσκοπεί στην ανάδειξη, τη διάχυση και την επικοινωνία του πλούτου και της πολυμορφίας της σύγχρονης ελληνικής ποίησης στο γερμανόφωνο κοινό. Ένα εγχείρημα που φιλοδοξεί να επαναφέρει και πάλι την τόσο παραγκωνισμένη σύγχρονη ελληνική ποίηση στο λογοτεχνικό προσκήνιο και να υπηρετήσει επάξια τα πρωτότυπα ποιήματα, μεταφέροντας στους γερμανικούς στίχους την δυναμική της εξελικτικής πορείας της ποιητικής στην Ελλάδα. Τα ποιήματα που θα επιλέγονται για να παρουσιάζονται στη στήλη, εύχομαι και ελπίζω να αποτελέσουν ένα αντιπροσωπευτικό δείγμα της εγχώριας πολύ πρόσφατης ποιητικής παραγωγής και δεν θα περιορίζονται σε καμιά περίπτωση από την ηλικία των δημιουργών τους, από τις διακρίσεις και βραβεύσεις τους, από την συμμετοχή ή μη σε διαγωνισμούς, λογοτεχνικά συμπόσια και φεστιβάλ. Οι επιλογές μου φυσικά και θα είναι υποκειμενικές, τόσο όσο υποκειμενική είναι και η ίδια η ποίηση.

Katharina Liatzoura

Die Übersetzung neugriechischer Lyrik in die deutsche Sprache zielt auf die [wieder-]Anerkennung und auf die Verbreitung des Sprachvermögens und der Vielgestaltigkeit der zeitgenössischen Lyrik Griechenlands und bezweckt damit, in ein Kontakt- und Kommunikationsverfahren mit dem deutschsprachigen Lesepublikum zu kommen. Hiermit handelt es sich um eine Initiative, die versuchen will, die abgedrängte und vernachlässigte griechische Dichtung der Gegenwart wieder in den Mittelpunkt der weltweiten literarischen Szene zu setzen. Ein Versuch der einerseits dem Originalgedicht zweckmäßig beistehen und andererseits die Dynamik des Entwicklungsverfahren der griechische Poetik in die deutschen Versen übertragen soll. Die jeweiligen Gedichte werden für diese Kolumne ausgewählt in der Hoffnung und mit dem Wunsch ein repräsentatives Exemplar der jüngsten Lyrikproduktion Griechenlands darzustellen. Die Auswahl wird in keinem Fall vom Alter der Lyriker*innen oder dessen*deren Auszeichnungen und Literaturpreisen bestimmt oder eingeschränkt, wird unabhängig von derer Teilnahme an Wettbewerben, Literatursymposien oder Festivals getroffen. Freilich ist meine Auswahl objektiv, wie allerdings auch die Lyrik selbst ist

9-Γυναίκα με καπέλο, 50Χ35 εκ., ακρυλικό σε καμβά

27-Κατασκευή σε πλεξιγκλας ΙΙ, 24Χ24Χ10 εκ.

26-Κατασκευή σε πλεξιγκλας, 24Χ23Χ10 εκ.

25-Ενσυναίσθηση, 50Χ35 εκ. κάρβουνο σε χαρτί

24-Ύπαρξη, 50Χ35 εκ. κάρβουνο σε χαρτί

Drei Gedichte von Christina Lampousi | Τρία Ποιήματα της Χριστίνας Λαμπούση

__20230727-074855_1

NABELSCHNUR

Gestern seine unreifen Augen nur für mich

bleib klein

etwas länger noch

etwas länger noch


Mach ein bisschen zur Seite Mutter

dein Schatten fällt aufs Leben und ich sehe es nicht

ich kann auch alleine schreiten


Na hier, ich, die vergessen hat,

wie man es schafft,

krieche in meine Gebärmutter

hab ein anderes Kind zu ernähren


ΟΜΦΑΛΙΟΣ ΛΩΡΟΣ

Χθες τα άγουρα μάτια του μόνο για μένα

μείνε μικρός

άλλο λίγο

άλλο λίγο


Κάνε λίγο πιο ΄κει μάνα

πέφτει η σκιά σου στη ζωή και δεν τη βλέπω

μπορώ και μόνος μου να περπατώ


Να ΄δω εγώ που ξέχασα

πώς θα τα καταφέρω

μπαίνω στη μήτρα μου

έχω άλλο παιδί να μεγαλώσω




DIE KINDER MIT DEN AUSGETROCKNETEN AUGEN

Ich kehre immer wieder und immer wieder zurück

zum Ort des Verbrechens

in die Wüste meiner Kindheit

gnädiger Herr, wollen Sie mich ein bisschen lieben?

Sie vielleicht gnädige Dame?

Ich bin so durstig

hungrig

mir ist kalt


ich ziehe an was Sie auch immer bevorzugen

auch nur eine Zärtlichkeit

würde meinen Durst zähmen

verprügeln Sie mich

ich werde lernen mit diesem Kontakt auszukommen

lieber Hund gut trainiert

der Fußtritt, Bedingung der Liebe


Ihr Anruf hängt in der Warteschleife

komm schon, die Männer heulen nicht

sie rüsten sich mit Härte aus

ziehen sich an mit Verlassen

und hier ruhen

jene Kinder mit den ausgetrockneten Augen


Können Sie uns bitte helfen?

Ich kann den Hörer auf den Apparat nicht legen

ich habe keine Arme

man hat sie ausgewurzelt

damals als sie versuchten zu umarmen

diejenigen die keine Umarmungen wollten


Man hört das Weinen eines Kleinkindes

es gießt meine Arme

sie verwurzeln sich

verlängern sich beträchtlich

falls ich nicht dich umarme

werden sie sich um mich wickeln

und mich erwürgen


Ich liebe dich

ohne Fußtritte

ohne Geschrei



TA ΠΑΙΔΙΑ ΜΕ ΤΑ ΣΤΕΓΝΑ ΜΑΤΙΑ

Επιστρέφω ξανά και ξανά

στον τόπο του εγκλήματος

στην παιδική μου έρημο

κύριε θέλετε να με αγαπήσετε λίγο;

Εσείς καλέ κυρία;

Διψώ πολύ

πεινώ

κρυώνω


Ντύνομαι ό,τι θέλετε

ένα χάδι μόνο

θα μου δάμαζε τη δίψα

χτυπήστε με

θα μάθω να μου φτάνει ετούτη η επαφή

καλό σκυλί εκπαιδευμένο

η κλωτσιά, όρος της αγάπης


Η κλήση σας βρίσκεται σε αναμονή

έλα, οι άντρες δεν κλαίνε

αρματώνονται σκληράδα

ντύνονται εγκατάλειψη

και ενθάδε κείνται

τα παιδιά εκείνα με τα στεγνά τα μάτια


Μπορείτε να με βοηθήσετε σας παρακαλώ;

Δεν μπορώ να βάλω το ακουστικό στη θέση του

δεν έχω χέρια

κόπηκαν από τη ρίζα

τότε που γύρευαν να αγκαλιάσουν

εκείνους που δε θέλαν αγκαλιές


Ένα κλάμα μωρού ακούγεται

ποτίζει τα χέρια μου

φυτρώνουν

μακρύναν πολύ

αν δεν αγκαλιάσω εσένα

θα τυλιχτούν γύρω μου

και θα με πνίξουν


Σ' αγαπώ

χωρίς κλωτσιές

χωρίς φωνές




ALS WÄRST DU IMMER HIER

Ich hatte eine Hoffnung

dass auch du vielleicht neidisch wärst

wie hat es Lazarus geschafft?


Keine Antwort

falls du unter die Erde kommst, kommst du nie wieder heraus

stabiler Grabstein

schwer

unbeweglich


Da zurzeit Ostern ist meinte ich

würdest du dich es wagen

und da dich die Erde nie zähmen konnte

dich draußen herumzutreiben

innerhalb meiner Seele immer


ΩΣΕΙ ΠΑΡΩΝ

Είχα μία ελπίδα

μήπως ζήλευες κι εσύ

ο Λάζαρος πώς τα κατάφερε;


Απόκριση καμιά

αν μπεις στο χώμα δεν ξαναβγαίνεις

πλάκα σταθερή

βαριά

ακούνητη


Έλεγα μήπως Πάσχα που είναι

το τολμήσεις

αφού ποτέ δεν σε τιθάσευσε το χώμα

έξω τριγυρνάς

μες την ψυχή μου πάντα


Christina Lampousi wurde in Molaoi in Lakonia geboren und ist dort auch aufgewachsen. In ihrer Heimatstadt ist sie als Rechtsanwältin tätig. Sie ist am Nationalen Konservatorium Piräus als Musikerin ausgebildet worden (Abteilung für Byzantinische Musik, Klavier, Blasinstrumente). 2011 hat sie die Theatergruppe «ἰᾶσθε θεάτρῳ» gegründet und hat die Regie bei verschiedenen Theaterstücken aus dem internationalen Repertoire, sowie auch bei Märchenklassikern ihres Arrangements, geführt. Sie übersetzt und schreibt auch eigene Theaterstücke («Innerhalb des Randes», Seixpirikon Verlag, und «Auf den Spuren unserer Helden»). Sie bereitet die Sendung für Poesie "Momente der Lyrik" für die Stattliche Rundfunkanstalt Griechenlands vor. Ihre Gedichte werden von Zeit zu Zeit in bekannten Druck- und digitalen Zeitschriften veröffentlicht und auch auf Literaturwebsites.


Η Χριστίνα Λαμπούση γεννήθηκε και μεγάλωσε στους Μολάους Λακωνίας, όπου και διατηρεί δικηγορικό γραφείο. Είναι απόφοιτος του Εθνικού Ωδείου Πειραιώς (Τμήμα Βυζαντινής Μουσικής, πιάνο, πνευστά). Το 2011 σύστησε τη θεατρική ομάδα «ἰᾶσθε θεάτρῳ» κι έχει σκηνοθετήσει διάφορα έργα του παγκόσμιου ρεπερτορίου, καθώς και κλασσικά παραμύθια σε δική της θεατρική διασκευή. Μεταφράζει και συγγράφει θεατρικά έργα («Εντός περιθωρίου», εκδόσεις Σαιξπηρικόν και «Στα χνάρια των ηρώων μας»). Επιμελείται στην ΕΡΤ το ποιητικό ένθετο "Στιγμές ποίησης". Γράφει ποιήματα, που κατά καιρούς έχουν δημοσιευτεί σε γνωστά έντυπα και ηλεκτρονικά περιοδικά και ιστότοπους.

Katharina Liatzoura schreibt Gedichte, macht Übersetzungen und fotografiert künstlerisch. Sie übersetzt in die deutsche Sprache zeitgenössische griechische Lyrik und ins Griechische deutschsprachige Belletristik. Manchmal interviewt sie auch Kolleg*innen und schreibt ihre Gedanken über deren Bücher.
Geboren 1972 in Stuttgart. Hat Germanistik an der Aristotelischen Universität in Thessaloniki studiert und ein Masterstudium im Kulturmanagement an der Griechischen Fern-Universität absolviert. Sie lebt in Chalkida, auf Euböa, und arbeitet als Deutschlehrerin in der Oberstufe. Sie ist Mitglied des PEN Griechenlands.



Η Κατερίνα Λιάτζουρα ασχολείται με την ποίηση, την μετάφραση και την καλλιτεχνική φωτογραφία. Μεταφράζει προς τα Γερμανικά ποιήματα σύγχρονης ελληνικής ποίησης και προς τα Ελληνικά γερμανόφωνη λογοτεχνία. Ενίοτε συνομιλεί και με ομότεχνους της και καταγράφει τις σκέψεις της για τα βιβλία τους.
Γεννήθηκε το 1972 στην Στουτγκάρδη της Γερμανίας. Είναι πτυχιούχος του τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης και κάτοχος Μεταπτυχιακού Διπλώματος στην Πολιτιστική Διαχείριση από το Ελληνικό Ανοιχτό Πανεπιστήμιο. Ζει στην Χαλκίδα και εργάζεται στην Μέση Εκπαίδευση Εύβοιας ως Φιλόλογος της Γερμανικής Γλώσσας. Είναι μέλος του PEN Ελλάδας.


web: https://katerinaliatzoura.gr/
email: liatzoura@yahoo.gr

George Veis, five poems from the book Encampment |...
Κώστας Λυμπουρής - Στο Κονγκό δεν υπάρχουν κότσυφε...
 

ΣΧΟΛΙΑ

Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Guest
Τρίτη, 03 Οκτωβρίου 2023

Captcha Image

Υποστηρικτές

Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας


© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved