Μαργαρίτα Παπαγεωργίου

In this column I present poems by contemporary Greek poets in their English translation. The column is entitled "meta-poems". The concept of meta-poetry highlights the fact that the translation of poems into another language is both an interpretative and a poetic act. With respect to the original poems and with my amateur translating experience of the last ten years I dare this venture. So, to the best of my ability, and assuming personal responsibility, this translating project is inspired by my love for poetry, the Greek and English languages, and the translation process in particular. My intention is to contribute - as much as possible - to the extroversion and communication of contemporary Greek poetry abroad.

Σε αυτή την στήλη παρουσιάζω ποιήματα σύγχρονων Ελλήνων λογοτεχνών στην μετάφρασή τους στα Αγγλικά. Η στήλη έχει τίτλο «μετα-ποιήματα». Η έννοια της μετα-ποίησης αναδεικνύει το γεγονός ότι η μετάφραση των ποιημάτων σε άλλη γλώσσα συνιστά ταυτόχρονα ερμηνευτική και ποιητική πράξη. Με σεβασμό προς τα πρωτότυπα ποιήματα και την ερασιτεχνική μεταφραστική εμπειρία μου των τελευταίων δέκα ετών τολμώ αυτό το εγχείρημα. Κατά δύναμη λοιπόν, και αναλαμβάνοντας προσωπική ευθύνη, το μεταφραστικό μου αυτό εγχείρημα υπαγορεύεται από την αγάπη μου προς την ποίηση, την ελληνική και αγγλική γλώσσα, και τη μεταφραστική διαδικασία ειδικότερα. Η πρόθεσή μου είναι να συμβάλλει – όσο και όπου- στην εξωστρέφεια και επικοινωνία της σύγχρονης ελληνικής ποίησης στο εξωτερικό.

9-Γυναίκα με καπέλο, 50Χ35 εκ., ακρυλικό σε καμβά

27-Κατασκευή σε πλεξιγκλας ΙΙ, 24Χ24Χ10 εκ.

26-Κατασκευή σε πλεξιγκλας, 24Χ23Χ10 εκ.

25-Ενσυναίσθηση, 50Χ35 εκ. κάρβουνο σε χαρτί

24-Ύπαρξη, 50Χ35 εκ. κάρβουνο σε χαρτί

Katerina Liatzoura | long poem, experts from the book White dwarfs | Κατερίνα Λιάτζουρα, αποσπάσματα από το βιβλίο Λευκοί νάνοι

[...]and to stand halfwayof existence and take offwigs dyes and masksbut, bit by bit I remained withoutI ceased; beinga showcase for mouthsfor mirror eyesreflections fragments;I tore down the world I had built insideat the wrong lot of the soul  ...

Sotiris Pastakas, Three poems from the book: I’ve never lived here | Σωτήρης Παστάκας, Τρία ποιήματα από το βιβλίο Δεν έμεινα ποτέ εδώ

Corridor from the peepholeof the door I see swellingnarrowing one-eyed manI don't know if I'm slowly waking upor if I'm sinking into sleepI see the neighbors as shadowsslamming doors—only the delivery guysstill keep their smile—I see a madhouse's cor...

Koula Adaloglou, Five poems from the book: "The road back is steep" | Κούλα Αδαλόγλου, Πέντε ποιήματα από το βιβλίο: "Ο δρόμος της επιστροφής είναι απόκρημνος"

ON A DAILY BASIS I.Penelope got used to sleeping with him again.Some nights, however, his sleep was disturbed by horrible nightmares.Blood covered all over the sheets, smell of rotting flesh.He bleated himself like an ox being slaughteredand sometime...


Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

Please enable the javascript to submit this form

© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved