Μαργαρίτα Παπαγεωργίου
In this column I present poems by contemporary Greek poets in their English translation. The column is entitled "meta-poems". The concept of meta-poetry highlights the fact that the translation of poems into another language is both an interpretative and a poetic act. With respect to the original poems and with my amateur translating experience of the last ten years I dare this venture. So, to the best of my ability, and assuming personal responsibility, this translating project is inspired by my love for poetry, the Greek and English languages, and the translation process in particular. My intention is to contribute - as much as possible - to the extroversion and communication of contemporary Greek poetry abroad.
Σε αυτή την στήλη παρουσιάζω ποιήματα σύγχρονων Ελλήνων λογοτεχνών στην μετάφρασή τους στα Αγγλικά. Η στήλη έχει τίτλο «μετα-ποιήματα». Η έννοια της μετα-ποίησης αναδεικνύει το γεγονός ότι η μετάφραση των ποιημάτων σε άλλη γλώσσα συνιστά ταυτόχρονα ερμηνευτική και ποιητική πράξη. Με σεβασμό προς τα πρωτότυπα ποιήματα και την ερασιτεχνική μεταφραστική εμπειρία μου των τελευταίων δέκα ετών τολμώ αυτό το εγχείρημα. Κατά δύναμη λοιπόν, και αναλαμβάνοντας προσωπική ευθύνη, το μεταφραστικό μου αυτό εγχείρημα υπαγορεύεται από την αγάπη μου προς την ποίηση, την ελληνική και αγγλική γλώσσα, και τη μεταφραστική διαδικασία ειδικότερα. Η πρόθεσή μου είναι να συμβάλλει – όσο και όπου- στην εξωστρέφεια και επικοινωνία της σύγχρονης ελληνικής ποίησης στο εξωτερικό.