Μαργαρίτα Παπαγεωργίου
In this column I present poems by contemporary Greek poets in their English translation. The column is entitled "meta-poems". The concept of meta-poetry highlights the fact that the translation of poems into another language is both an interpretative and a poetic act. With respect to the original poems and with my amateur translating experience of the last ten years I dare this venture. So, to the best of my ability, and assuming personal responsibility, this translating project is inspired by my love for poetry, the Greek and English languages, and the translation process in particular. My intention is to contribute - as much as possible - to the extroversion and communication of contemporary Greek poetry abroad.
Σε αυτή την στήλη παρουσιάζω ποιήματα σύγχρονων Ελλήνων λογοτεχνών στην μετάφρασή τους στα Αγγλικά. Η στήλη έχει τίτλο «μετα-ποιήματα». Η έννοια της μετα-ποίησης αναδεικνύει το γεγονός ότι η μετάφραση των ποιημάτων σε άλλη γλώσσα συνιστά ταυτόχρονα ερμηνευτική και ποιητική πράξη. Με σεβασμό προς τα πρωτότυπα ποιήματα και την ερασιτεχνική μεταφραστική εμπειρία μου των τελευταίων δέκα ετών τολμώ αυτό το εγχείρημα. Κατά δύναμη λοιπόν, και αναλαμβάνοντας προσωπική ευθύνη, το μεταφραστικό μου αυτό εγχείρημα υπαγορεύεται από την αγάπη μου προς την ποίηση, την ελληνική και αγγλική γλώσσα, και τη μεταφραστική διαδικασία ειδικότερα. Η πρόθεσή μου είναι να συμβάλλει – όσο και όπου- στην εξωστρέφεια και επικοινωνία της σύγχρονης ελληνικής ποίησης στο εξωτερικό.
REPATRIATION
The rye reaped in its seasonΕΠΑΝΑΠΑΤΡΙΣΜΟΣ
Ἡ θερισμένη στήν ὥρα της σίκαλη✤
THERE IT IS
For the coming summersΕΚΕΙ ΕΙΝΑΙ
Γιά τά καλοκαίρια πού ἔρχονται
γιά ὅσα μᾶς ὑπόσχονται ἀπό τώρα
καί μᾶς φτιάχνουν τή μέρα
δέν χρειάζεται νά περιμένουμε
ἄς κοιταχτοῦμε μόνο στά μάτια
ὄχι βιαστικά κι ἐπιπόλαια
ὅπως συνήθως συμβαίνει
μ' ἐκείνη τήν εὐπρέπεια τῆς συνήθειας
καί τῆς παρακμῆς αὐτῶν τῶν καιρῶν
ἀλλά, κρατώντας ὁ ἕνας τά χέρια τοῦ ἄλλου
ἀπερίσπαστοι, μέ ἀφοσίωση ἐπιτέλους
ἄς μείνουμε βαθιά μέσα
στό βλέμμα τό συντροφικό
γιατί ἁπλούστατα ἐκεῖ
μέ ὑπομονή
μέ πίστη ἀκλόνητη
μᾶς περιμένουν ὅλα τά καλοκαίρια
ἀπό δῶ καί πέρα.
✤
NOSTALGIA OF ABSOLUTION
Because the water will sweep away everything in the endΝΟΣΤΑΛΓΙΑ ΤΗΣ ΑΦΕΣΗΣ
Διότι τό νερό θά τά παρασύρει ὅλα στό τέλος
ὅπως σέ ἐκείνη τήν ταινία πού ἤθελες νά τήν ξαναδοῦμε
ὁπωσδήποτε τό καλοκαίρι
κι ἦρθε τό κύμα, ἀνέβηκε ὥς τά μάτια
νά σκεπάσει τήν ἔπαρση γιά πάντα νά μείνει τό σημάδι
ἐκεῖ πού ἔβλεπες τήν ἀλλαγή τῆς φωνῆς μας σέ βάραθρο
ὅταν τίποτε δέν ἔμενε στή θέση του πιά
ἐκτός ἀπό τό ὄνομά μας
χαραγμένο ἤδη π.Χ. στή φλούδα ἑνός μυστικοῦ
καθώς ἀνεβαίνει τώρα στήν πλάτη τῆς θεᾶς
θυμᾶσαι ἀναπόφευκτα τό ἄλλο νυχτολούλουδο
πού δέν θά ὑπάρξει ὅμως ξανά
παρά μόνο στό ὄνειρο τοῦ χειμώνα
ἴσως.
✤
WORK CASE
You will always remember DecemberΥΠΟΘΕΣΗ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
Θά θυμᾶσαι πάντα τόν Δεκέμβρη✤
BATAVIA
Spirit the current, the power that comes fromΜΠΑΤΑΒΙΑ
Πνεῦμα τό ρεῦμα, ἡ δύναμη πού ἔρχεται ἀπό
Ἰσλάμ καί Σίβα, Μπάγκαβατ Γκίτα νά σηκώνει
τήν πολιτεία, ὅλους τούς μύθους της τόσο ψηλά
στό στερέωμα ἑνός πανθέου τῶν ἀνατροπῶν
ποτάμι πού γυρίζει πρός τά πίσω, μάσκες χρόνου
πέπλα πυκνά σκεπάζουν συνωμοσίες τά πάθη
ἡ δωρεά τῶν ἄστρων τιμή γιά τούς σοφούς
οἱ βροχές καταπίστευμα, τό ρύζι γαλαξίας
θυσίες ἀκυρώνονται, τά θολά τζάμια δείχνουν
ἀρχιπέλαγος τῶν ναυαγῶν τῶν ἀρχηγῶν δράκων
πορεία τεθλασμένη, γεωγραφία κινδύνων
ἀπό ποῦ ξεφυτρώνουν τά ἡφαίστεια οἱ ὀφθαλμοί
σκιές τρέχουν στό μέλλον τῶν ἐκρήξεων, Τζακάρτα
σέ λένε τώρα πιά κι εἶσαι τό σπίτι μου δανεικό.
Translated in English by Margarita Papageorgiou
Μετάφραση στα Αγγλικά Μαργαρίτα Παπαγεωργίου
Επιμέλεια μετάφρασης Ελένη Χρυσομάλλη
Βιογραφικό
George Veis was born in Athens in 1955. He is a member of the Society of Greek Writers. He has served for over 35 years as a diplomat of the Greek Ministry of Foreign Affairs (New York, Dortmund, Melbourne, Hong Kong, Macao, Beijing, Seoul, Cameroon, Chad, Gabon, Central African Republic of Equatorial Guinea, Sudan, Somalia, Indonesia, Malaysia , Sultanate of Brunei, et al). In 2012 he was awarded the Order of the Phoenix for his services to the
diplomatic corps. In 2015 he was appointed Greek Ambassador to UNESCO. He has been honored three times with the State Literary Award for his travel memoirs. Also the Academy of Athens awarded twice his poetry (2008 and 2014). His poems have been translated into seven European languages, Indonesian and Chinese. Since 1974 he has published over thirty books, poems, travel memoirs, essays, translations, reviews, editorials. His fifteenth poetry collection Encampment, Athens: Ypsilon Books 2023, is the most recent.
✤
Ο Γιώργος Βέης γεννήθηκε στην Αθήνα το 1955. Είναι μέλος της Εταιρείας Συγγραφέων. Υπηρετεί για πάνω από 35 χρόνια στο Διπλωματικό Κλάδο του Υπουργείου Εξωτερικών (Νέα Υόρκη, Ντόρτμουντ, Μελβούρνη, Χονγκ Κονγκ, Μακάο, Πεκίνο, Σεούλ, Καμερούν, Τσαντ, Γκαμπόν, Κεντροαφρικανική Δημοκρατία Γουινέα του Ισημερινού, Σουδάν, Σομαλία, Ινδονησία, Μαλαισία, Σουλτανάτο του Μπρουνέι, κ.ά). Το 2012 του απονεμήθηκε ο Ανώτερος Ταξιάρχης του Φοίνικος για τις υπηρεσίες του στο διπλωματικό σώμα.Το 2015 διορίστηκε Μόνιμος Αντιπρόσωπος της Ελλάδας στην UNESCO.Έχει τιμηθεί τρεις φορές με το Κρατικό λογοτεχνικό Βραβείο Μαρτυρίας- Βιογραφίας - Χρονικού - Ταξιδιωτικής Λογοτεχνίας. Επίσης για την ποίησή του έχει λάβει το Βραβείο Λάμπρος Πορφύρας της Ακαδημίας Αθηνών το 2007 και το 2014 το Βραβείο Ποίησης του Ιδρύματος Πέτρου Χάρη της Ακαδημίας Αθηνών, για το σύνολο του έργου του. Ποιήματά του έχουν μεταφραστεί σε επτά ευρωπαϊκές γλώσσες, ινδονησιακά και κινεζικά.Από το 1974 μέχρι σήμερα έχει εκδώσει πάνω από τριάντα βιβλία, ποιήματα, ταξιδιωτικά χρονικά, δοκίμια, μεταφράσεις, κριτικές, επιμέλειες. Η δέκατη πέμπτη ποιητική του συλλογή Καταυλισμός, Ύψιλον 2023, είναι η πιο πρόσφατη.
George Veis, Encampment
Γιώργος Βέης, Καταυλισμός
Margarita Papageorgiou was born in Athens and lives in Chalkida. She is a graduate of the Department of Philology, Medieval and Modern Greek Studies, of University of Athens. Her translations of English and Spanish poetry, as well as book reviews, have been printed in literary journals. Her poetry collections: Exotic species, Saixpirikon 2022, Kisses in the void, Melani 2020, Metaplasmata, Saixpirikon 2017, Aliploos Sky, Gavrielidis 2015. Her poems have been translated into English, German, Russian, Danish and Swedish and have been included in poetry anthologies such as The other half of the sky, Greek female poets of the twentieth century, Anthologist: Sotiris Pastakas & Stavros Girgenis, Editor: Dimitra Kouvata, Zitros 2021, Words sharp as nails, Wörter spitz wie nägel, Contemporary Greek Poetry, Bilingual edition (Greek – German), Translation: Katerina Liatzoura, Romi 2021, «Poems Adrift»,21st Century Greek Poetry Collection, Bilingual Edition (Greek- English),edited by Andreas Ch. Panagopoulos, Provocateur 2019. She has written the Foreword to Little smile, Savvas Lazaridis, Romi, Thessaloniki 2019, and the Foreword to The Navigator of the Infinite, Tolis Nikiforos, Poems, bilingual edition (Greek-German) Der Lotse der Unendlichkeit, Translation: Katerina Liatzoura, Mandragoras 2021. She manages the literary site στροφές/strophess.
Η Μαργαρίτα Παπαγεωργίου γεννήθηκε στην Αθήνα και διαμένει στη Χαλκίδα. Είναι πτυχιούχος της Φιλοσοφικής Σχολής Αθηνών. Έχει εκδώσει τις ποιητικές συλλογές: Εξωτικά είδη, Σαιξπηρικόν 2022,Φιλιά στο κενό, Μελάνι 2020, Μεταπλάσματα, Σαιξπηρικόν 2017, Αλίπλοος Ουρανός, Γαβριηλίδης 2015. Δημοσιεύει μεταφράσεις αγγλόφωνης και ισπανόφωνης ποίησης, όπως και κριτικές παρουσιάσεις βιβλίων σε λογοτεχνικά περιοδικά. Ποιήματά της έχουν μεταφραστεί σε αγγλικά, γερμανικά, ρωσικά, δανέζικα και σουηδικά και έχουν συμπεριληφθεί σε ποιητικές ανθολογίες όπως Το άλλο μισό του ουρανού, Ελληνίδες ποιήτριες του εικοστού αιώνα, Ανθολόγος: Σωτήρης Παστάκας & Σταύρος Γκιργκένης, Επιμέλεια: Δήμητρα Κουβάτα, Ζήτρος 2021, Λέξεις αιχμηρές σαν πρόκες, Wörter spitz wie nägel, Σύγχρονη Ελληνική Ποίηση, Δίγλωσση έκδοση (ελληνικά – γερμανικά), Μετάφραση: Κατερίνα Λιάτζουρα, Ρώμη 2021, Ποιήματα Ανεμοδαρμένα, Συλλογή Ελληνικής Ποίησης του 21ου αιώνα, επιμέλεια Ανδρέας Χ. Παναγόπουλος,δίγλωσση έκδοση (ελληνικά αγγλικά)|«Poems Adrift», 21st Century Greek Poetry Collection, Bilingual Edition (greek English),edited by Andreas Ch. Panagopoulos, Provocateur 2019.Έγραψε την Εισαγωγή στο Μικρό χαμόγελο, Σάββας Λαζαρίδης, Ρώμη, Θεσσαλονίκη 2019 και τον Πρόλογο στο Ο πλοηγός του απείρου, Τόλης Νικηφόρου, Ποιήματα, δίγλωσση έκδοση (Γερμανικά-Ελληνικά), Der Lotse der Unendlichkeit, Μετάφραση: Κατερίνα Λιάτζουρα, Μανδραγόρας 2021.Διαχειρίζεται τον λογοτεχνικό ιστότοπο στροφές/strophess.