Μαργαρίτα Παπαγεωργίου
In this column I present poems by contemporary Greek poets in their English translation. The column is entitled "meta-poems". The concept of meta-poetry highlights the fact that the translation of poems into another language is both an interpretative and a poetic act. With respect to the original poems and with my amateur translating experience of the last ten years I dare this venture. So, to the best of my ability, and assuming personal responsibility, this translating project is inspired by my love for poetry, the Greek and English languages, and the translation process in particular. My intention is to contribute - as much as possible - to the extroversion and communication of contemporary Greek poetry abroad.
Σε αυτή την στήλη παρουσιάζω ποιήματα σύγχρονων Ελλήνων λογοτεχνών στην μετάφρασή τους στα Αγγλικά. Η στήλη έχει τίτλο «μετα-ποιήματα». Η έννοια της μετα-ποίησης αναδεικνύει το γεγονός ότι η μετάφραση των ποιημάτων σε άλλη γλώσσα συνιστά ταυτόχρονα ερμηνευτική και ποιητική πράξη. Με σεβασμό προς τα πρωτότυπα ποιήματα και την ερασιτεχνική μεταφραστική εμπειρία μου των τελευταίων δέκα ετών τολμώ αυτό το εγχείρημα. Κατά δύναμη λοιπόν, και αναλαμβάνοντας προσωπική ευθύνη, το μεταφραστικό μου αυτό εγχείρημα υπαγορεύεται από την αγάπη μου προς την ποίηση, την ελληνική και αγγλική γλώσσα, και τη μεταφραστική διαδικασία ειδικότερα. Η πρόθεσή μου είναι να συμβάλλει – όσο και όπου- στην εξωστρέφεια και επικοινωνία της σύγχρονης ελληνικής ποίησης στο εξωτερικό.
[...]
and
to stand halfway
of existence and take off
wigs dyes and masks
but, bit by bit I remained without
I ceased; being
a showcase for mouths
for mirror eyes
reflections fragments;
I tore down the world I had built inside
at the wrong lot of the soul
-on a shaky ground, too.
Fake materials. Overpriced.
The time left is short
and the sledgehammer unexplored
in the hands
[of mine]-
and
[…]
Translated in English by Margarita Papageorgiou
Μετάφραση στα Αγγλικά Μαργαρίτα Παπαγεωργίου
Επιμέλεια μετάφρασης Ελένη Χρυσομάλλη
Katerina Liatzoura was born in Germany. She is a Philologist of the German Language (AUTH) with a master's degree in Cultural Management (EAP). She lives in Chalkida and works in Secondary Education in Evia. She translates into German poems of contemporary Greek poets, and contemporary German-language authors into Greek. She sometimes chats with fellow artists and publishes in literary magazines her thoughts on their books. She has participated in many collective projects and anthologies and is a member of Pen Club Greece. The White Dwarves, Vakhikon 2022, is her fourth poetry collection.
✤
Η Κατερίνα Λιάτζουρα γεννήθηκε στη Γερμανία. Είναι Φιλόλογος της Γερμανικής Γλώσσας (ΑΠΘ) με μεταπτυχιακό τίτλο στην Πολιτισμική Διαχείριση (ΕΑΠ). Ζει στη Χαλκίδα και εργάζεται στη Μέση Εκπαίδευση Εύβοιας. Μεταφράζει στα γερμανικά, σε λογοτεχνικά περιοδικά και εκδόσεις, ποιήματα σύγχρονων Ελλήνων ποιητών και Ελληνίδων ποιητριών. Έχει εκδώσει μεταφράσεις της σύγχρονων γερμανόφωνων συγγραφέων. Ενίοτε συνομιλεί με ομότεχνους και καταγράφει τις σκέψεις της για τα βιβλία τους. Έχει συμμετάσχει σε πολλά συλλογικά έργα και ανθολογίες και είναι μέλος του Pen Club Greece. Οι Λευκοί Νάνοι, Βακχικόν 2022, είναι η τέταρτη ποιητική της συλλογή.
Katerina Liatzoura, The White Dwarves
Κατερίνα Λιάτζουρα, Λευκοί Νάνοι
Margarita Papageorgiou was born in Athens and lives in Chalkida. She is a graduate of the Department of Philology, Medieval and Modern Greek Studies, of University of Athens. Her translations of English and Spanish poetry, as well as book reviews, have been printed in literary journals. Her poetry collections: Exotic species, Saixpirikon 2022, Kisses in the void, Melani 2020, Metaplasmata, Saixpirikon 2017, Aliploos Sky, Gavrielidis 2015. Her poems have been translated into English, German, Russian, Danish and Swedish and have been included in poetry anthologies such as The other half of the sky, Greek female poets of the twentieth century, Anthologist: Sotiris Pastakas & Stavros Girgenis, Editor: Dimitra Kouvata, Zitros 2021, Words sharp as nails, Wörter spitz wie nägel, Contemporary Greek Poetry, Bilingual edition (Greek – German), Translation: Katerina Liatzoura, Romi 2021, «Poems Adrift»,21st Century Greek Poetry Collection, Bilingual Edition (Greek- English),edited by Andreas Ch. Panagopoulos, Provocateur 2019. She has written the Foreword to Little smile, Savvas Lazaridis, Romi, Thessaloniki 2019, and the Foreword to The Navigator of the Infinite, Tolis Nikiforos, Poems, bilingual edition (Greek-German) Der Lotse der Unendlichkeit, Translation: Katerina Liatzoura, Mandragoras 2021. She manages the literary site στροφές/strophess.
Η Μαργαρίτα Παπαγεωργίου γεννήθηκε στην Αθήνα και διαμένει στη Χαλκίδα. Είναι πτυχιούχος της Φιλοσοφικής Σχολής Αθηνών. Έχει εκδώσει τις ποιητικές συλλογές: Εξωτικά είδη, Σαιξπηρικόν 2022,Φιλιά στο κενό, Μελάνι 2020, Μεταπλάσματα, Σαιξπηρικόν 2017, Αλίπλοος Ουρανός, Γαβριηλίδης 2015. Δημοσιεύει μεταφράσεις αγγλόφωνης και ισπανόφωνης ποίησης, όπως και κριτικές παρουσιάσεις βιβλίων σε λογοτεχνικά περιοδικά. Ποιήματά της έχουν μεταφραστεί σε αγγλικά, γερμανικά, ρωσικά, δανέζικα και σουηδικά και έχουν συμπεριληφθεί σε ποιητικές ανθολογίες όπως Το άλλο μισό του ουρανού, Ελληνίδες ποιήτριες του εικοστού αιώνα, Ανθολόγος: Σωτήρης Παστάκας & Σταύρος Γκιργκένης, Επιμέλεια: Δήμητρα Κουβάτα, Ζήτρος 2021, Λέξεις αιχμηρές σαν πρόκες, Wörter spitz wie nägel, Σύγχρονη Ελληνική Ποίηση, Δίγλωσση έκδοση (ελληνικά – γερμανικά), Μετάφραση: Κατερίνα Λιάτζουρα, Ρώμη 2021, Ποιήματα Ανεμοδαρμένα, Συλλογή Ελληνικής Ποίησης του 21ου αιώνα, επιμέλεια Ανδρέας Χ. Παναγόπουλος, δίγλωσση έκδοση (ελληνικά αγγλικά)|«Poems Adrift», 21st Century Greek Poetry Collection, Bilingual Edition (greek English),edited by Andreas Ch. Panagopoulos, Provocateur 2019.Έγραψε την Εισαγωγή στο Μικρό χαμόγελο, Σάββας Λαζαρίδης, Ρώμη, Θεσσαλονίκη 2019 και τον Πρόλογο στο Ο πλοηγός του απείρου, Τόλης Νικηφόρου, Ποιήματα, δίγλωσση έκδοση (Γερμανικά-Ελληνικά), Der Lotse der Unendlichkeit, Μετάφραση: Κατερίνα Λιάτζουρα, Μανδραγόρας 2021.Διαχειρίζεται τον λογοτεχνικό ιστότοπο στροφές/strophess.