Μεταφράσεις

9-Γυναίκα με καπέλο, 50Χ35 εκ., ακρυλικό σε καμβά

27-Κατασκευή σε πλεξιγκλας ΙΙ, 24Χ24Χ10 εκ.

26-Κατασκευή σε πλεξιγκλας, 24Χ23Χ10 εκ.

25-Ενσυναίσθηση, 50Χ35 εκ. κάρβουνο σε χαρτί

24-Ύπαρξη, 50Χ35 εκ. κάρβουνο σε χαρτί

Sara de Ibáñez (Ουρουγουάη, 1909-1971)/Τρία ποιήματα - Μετάφραση | Επίμετρο: Στέργιος Ντέρτσας

image_20230123-144414_1

Σώπασμα
(στον A. Rimbaud)

Αυστηρότητα αυτής της παράξενης σπουδής
που όπως αδιάσπαστο κεραυνοβόλημα
απ' την κόλαση στον παράδεισο
θρυμματίζει της όψης το χρώμα.
Που πλέον δεν με εγκαταλείπει
η απανθρακωμένη παρουσία του,
ο λόγος με καταβροχθίζει
αν τον συλλογισμό μου ζωντανεύει,
και όπως ανέμου άνθος σε σώπασμα
βραδυπορεί το παλιό μου άσμα.


Callar
(a A. Rimbaud)

Rigor de esta ciencia rara
que en relámpago indiviso
del infierno al paraíso
quiebra el color de mi cara.
Que ya no me desampara
su asistencia abrasadora,
la palabra me devora
si me aviva el pensamiento,
y en callada flor del viento
mi antigua canción demora.


*

Η άδεια σελίδα
(Στον Stéphane Mallarmé)

Πώς να τολμήσεις το λερό ετούτο
σκοτείνιασμα αίματος και φωτιάς,
αυτό το κατεπείγον άστρου τυφλού
ενάντια στη άγρια λευκότητα σου.
Απουσία του πλάσματος
που το γέννημά του προσμένει,
αιχμάλωτο του χιονιού σου
στις φλέβες μου οφείλοντας,
στους αντίποδες της χαραυγής
και στης Άνοιξης την άρνηση.


La página vacía
(A Stéphane Mallarmé)

Cómo atrever esta impura
cerrazón de sangre y fuego,
esta urgencia de astro ciego
contra tu feroz blancura.
Ausencia de la criatura
que su nacimiento espera,
de tu nieve prisionera
y de mis venas deudora,
en el revés de la aurora
y el no de la primavera.


*


Περιφρόνηση
(Στον Paul Valéry)

Επέστρεψε ρόδο ολόγυμνο
στον ρόδινο ανθόκηπο τ' ουρανού.
Το σχήμα της αγρύπνιας μου
μπροστά στο γέλιο σου αμφιβάλλει.
Θέλω και δεν θέλω τη συνδρομή σου
Θρέψιμο του ψυχομαχητού μου˙
στρέφω την πλάτη μου στη μέρα σου
και μες σε τούτο το νυχτερινό ρόδο,
με τη μνησίκακη απουσία σου,
με κατακαίει η γεωμετρία.


Desdén
(a Paul Valéry)


Vuélvete rosa desnuda
al carmen rosa del cielo.
La forma de mi desvelo
frente a tu sonrisa duda.
Quiero y no quiero tu ayuda
pábulo de mi agonía;
vuelvo la espalda a tu día,
y en esta nocturna rosa,
con tu ausencia rencorosa,
me quema la geometría.

(Las estaciones, 1957)
ΕΠΙΜΕΤΡΟ

H Σάρα ντε Ιμπανιές (Ουρουγουάη, 1909-1971) είναι μία από μια τις πιο σημαντικές ποιήτριες του 20ου αιώνα, τόσο στην πατρίδα της όσο και στην ευρύτερη Λατινική Αμερική. Τη συλλογή που απογειώνει τη φήμη της διεθνώς (Canto, 1940) θα την προλογίσει ο Pablo Neruda συστήνοντάς την ως μία «μεγάλη, εξαιρετική και αμείλικτη» ποιήτρια. Πολλοί καταξιωμένοι ισπανόφωνοι ποιητές εγκωμίασαν το έργο της, μεταξύ των οποίων ήταν η Gabriela Mistral στο οποίο διακρίνει μια «διαφορετική γυναικεία φωνή» σε σχέση με το έως τότε διαμορφωμένο τοπίο της κρεολέζικης ποίησης, καθώς και ο Octavio Paz που την αποκαλούσε χαϊδευτικά «Gran Sara» («Μεγάλη/ Σπουδαία Σάρα»). Από το 1945 και μετά συνεργάστηκε με πολλά γνωστά λογοτεχνικά περιοδικά, εντός και εκτός της χώρας της, ενώ παράλληλα δίδασκε λογοτεχνία. Για την ποίηση της (ενδοσκοπική, μεταφυσική, μυστηριώδης και συχνά ερμητική, με επιρροές από τον γαλλικό συμβολισμό) έλαβε πλήθος διακρίσεων ακόμη και μετά τον θάνατό της.

Μαριάννα Νικολάου - ΑΠ 2008/15-08-2013
Γιάννης Τρανίδις - Παρελθόν
 

ΣΧΟΛΙΑ

Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Guest
Τρίτη, 03 Οκτωβρίου 2023

Captcha Image

Υποστηρικτές

Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας


© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved