Patras World Poetry Festival 2021

for english please press here

4th “Patras World Poetry Festival 2021

13th - 19th of December


This year, the 4th “Patras World Poetry Festival” boasts a variety of original literary events taking place between the 13th and 19th of December 2021, hosting a total of 70 poets from 20 different countries.

The occasion of a calendar year combining on one hand the memory of the Greek people’s fight for freedom, and on the other hand the contemporary experience of confinement, led us to this year’s thematic center: “CONFINEMENT-FREEDOM-HUMAN REVOLUTIONS”. We bring novel aims and ideas, along with a greater and more essential need for expression, synergy and communication.

For 2021, the festival’s programme will be extended from 4 days to 7, hosting a multitude of events for audiences and participants both Greek and foreign, raising the bar and aiming to establish a tradition of cultural celebration.

This year too, for its most part, the Festival will be held online, a blended programme combining physical and online activities as adjusted to Covid-19 regulations, in a shifting terrain of cultural events during the pandemic.

The events of the week’s programme will take place in three (3) different places in Patras, each one of them a space for hosting cultural events. The events will be broadcasted ONLINE on the website including both main and side events:

Main Events:

  • 15th-18th December 2021

Five (5) Online Poetry Meetings including Readings and Roundtables: There will be lecterns where the guest poets will be presented; their works will be read (in 2 languages). The guest poets will also participate in the roundtables and discuss topics revolving around poetry and criticism.

  • 18th December 2021

Online Award Ceremony for the Greek “Jean Moréas” Poetry Award for 2021: The annual ceremony for the “Jean Moréas” Awards for Greek poetic art and production in its entire spectrum.

  • 16th December 2021

Newcomer Poet Marathon: A night of presentations and readings of new poets, combining physical and online presence.

Parallel Events: (11th -19th of December 2021)

  • Festival Anthology: Limited trilingual book edition plus eBook.
  • Online shows:
  • #meet_the_poets: tributes and interviews online at the channel.
  • #videopoetry: presentation of video-poetry online.
  • Poetry Set to Singing: music radio tributes to poetry set to singing.
  • Exhibitions:
  • Poetry exhibition: presenting the works of poetry
  • Book exhibition of Newcomer Poets: presenting poetry collection books from new poets; participation from established poets and publishing houses.
  • Poetry Alley: Presentation of poets and poems (the ones participating in the festival) on a central pedestrian precinct of Patras.

During both the physical and the online events, there will be participation from internationally acclaimed academics, novelists, critics, and representatives of institutions.

The Patras World Poetry Festival 2021 is organized by the “Grafeion Poiiseos” Poetry Foundation, the literary website Culture Book (, while it is annually held under the auspices of the Ministry of Culture and the Ministry of Tourism*. The festival’s events are supported by the Greek Library of London, the University of Western Macedonia, the Hellenic Open University and many other esteemed institutions, since the festival takes place under the aegis of the Hellenic Republic’s President.

The Patras World Poetry Festival is one of the largest literary institutions in Greece, certainly the largest of its whole region, and it has already drawn attention amongst esteemed festivals internationally. Every year, the city of Patras hosts important figures of world literature and offers a richness of events, including poetry readings, seminars and cultural activities. The festival’s vision is to promote Greek literary expression worldwide and turn this capital of Western Greece into a European center for literary studies. Through its actions, the festival communicates with various departments of Greek literary studies all over the world and it chronicles contemporary poetic expression.

A detailed programme will soon be posted on the festival’s website


On behalf of the Scholarly Representatives

Kotopoulos H. Triantafyllos

Chair of the “Patras World Poetry Festival”

Skiathas D. Antonis

Chair of the “Grafeion Poiiseos” Poetry Fountation



Maria Alaniadi


Archival content available on 

Cleopatra Lymberi, Greece

Cleopatra Lymberi, Greece

Cleopatra Lymberi, Greece

The Poems


What flower has come into blossom?
(Song of the Bowmen of Shu)
Ezra Pound

The bowmen of Shu still live inside the poem
the bowmen of Shu still exist – I speak, therefore
I am (I 've always been chatty, that is,
I've been afraid of death).

What does this light mean, swimming towards me? The afternoon swimmers resemble
cyclists who perform acrobatic stunts
reversing the wheels in mid air
(in a bicycle, I see a universe of theories
about movement, about consciousness, about pursuits
et cetera).

Meanwhile, death similarly cycles.
But from death the glorious day bounced like a little
deer, animals and plants chew my body
the clouds in my lake travel like eggs
(do I come from all these,
or do all these come from me?)

Inky mountains in beautiful arches form something:
the word "immortal" – who thought it into existence?
What did he ever mean, who said it first, who
second, how does it flow in blood and roaring
waters, bringing death
on the bowmen?

The bowmen of Shu are no imaginary creatures.
Pound created them with bows with arrows with
archeries, with haiku, adding
a tad of snow fluff on cherry trees.
                And they are
a beckon of Time to the lady of rhyme
who fears the chime
of silence.

(Translated by Tatiana Sergiadi)


Οι τοξότες Shu

What flower has come into blοssom?
(Song of the bowmen of Shu)

Εzra Pound

Οι τοξότες Σου ζουν ακόμη μέσα στο ποίημα
οι τοξότες Σου εξακολουθούν να υπάρχουν – ομιλώ, άρα,
υπάρχω (πάντα φλύαρη ήμουν, δηλαδή
φοβόμουν τον θάνατο).

Τι εννοεί αυτό το φως που κολυμπά κατά δω; Οι
κολυμβητές του απογεύματος μοιάζουν ποδη-
λάτες, που κάνουν κόλπα ακροβατικά
στρέφοντας ανάποδα τους τροχούς του αμαξώματος
(στο ποδήλατο βλέπω ένα σύμπαν από θεωρίες
περί κίνησης, περί συνείδησης, περί επιδιώξεων
και τα λοιπά).

Εν τω μεταξύ, ο θάνατος ομοίως ποδηλατεί.
Αλλά από τον θάνατο πήδησε σαν ελαφάκι η λαμπρή
μέρα, τα ζώα και τα φυτά μασουλάνε το σώμα μου
μες στη λίμνη μου τρέχουν τα σύννεφα σαν αυγά
(από όλα αυτά είμαι
ή αυτά όλα είναι από εμένα;)

Όρη μελανά, σε ωραίες αψίδες κάτι σχηματίζουν:
τη λέξη «αθάνατος» – ποιος τη σκέφτηκε;
τι να εννοούσε, ποιος την είπε πρώτος, ποιος
δεύτερος, πώς αυτή κυλά μες τα αίματα και τα βουερά
νερά, φέρνοντας σκοτωμούς
στους τοξότες;

Οι τοξότες Σου δεν είναι πλάσματα της φαντασίας.
Ο Πάουντ τους έφτιαξε με τόξα, με βέλη, με
αναμονή, με τοξοβολίες, με χάι κου, προσθέτοντας
λίγο χνούδι χιονιού πάνω στις κερασιές.
            Και είναι αυτοί
ένα νεύμα του χρόνου προς την ποιητή
που πάντα φοβόταν τη σιωπή.

* * * 


No, it is not lost, it is spent.
For to lose means to waste
and I wasted nothing, believe me.
My fruits are the countless bodies
-eyelids, garden fragrances, apple trees
birds flying low
journeying into my holy solitude.
What a virtuous life, those provincial towns
-to hide, to be hidden, to be confined in
wild cells
to narrate the glow of shyness in the loins
with sewing machines.
But the nights I wasted not, believe me.
As the chambers sink into darkness
the awaited one gallops and gallops
into the ruffles of my dress
then the waters seethes
and Acherousia lake trembles.

(Translated by Tatiana Sergiadi)



Όχι, δεν είναι χαμένη αλλά ξοδεμένη.
Γιατί χάνω σημαίνει απόλλυμι
κι εγώ δεν απώλεσα τίποτα, πιστέψτε με.
Καρποί μου τα αναρίθμητα σώματα
- βλέφαρα, ευωδιές κήπων, μηλιές,
πτηνά που πετούσαν χαμηλά
ταξιδεύοντας στην ιερή μοναξιά μου.
Τι βίος ενάρετος αυτές οι επαρχίες
να κρύβεσαι, να κρύβεις, να σε κρύβουν,
με ραπτομηχανές να διηγείσαι
την αιδώ που φέγγει στις λαγόνες.
Όμως τις νύχτες δεν απώλεσα, πιστέψτε με.
'Όταν τα δώματα βυθίζονται στο σκότος
τότε καλπάζει ο αναμενόμενος
μες στις πτυχές το φουστανιού μου
τότε κοχλάζουν τα νερά
και τρέμει η Αχερουσία.

The Poet

Cleopatra Lymberi: (Chalkis, 1953). She writes poetry, proze, essays, reviews and does translations from English. She studied music (Hellenic Conservatory), painting (Athens School of Fine Arts) and philosophy. She has published 15 books (six of them poetry). Her latest poetry collection, Naught In A Nest was nominated for the National Award. She has translated Sylvia plath, Ann Sexton, Norman Meiler, Alain Ginsberg etc. she has freelanced as a book critic for Eleftherotypia newspaper and she continues to write reviews for Greek and foreign literary magazines. She is a member of the Greek Poet Society and the Poetic Circle.


Κλεοπάτρα Λυμπέρη: (Χαλκίδα 1953). Γράφει ποίηση, πρόζα, δοκίμιο, κριτική και μεταφράζει από τα αγγλικά. Ασχολήθηκε με τη μουσική (Ελληνικό Ωδείο), τη ζωγραφική (Σχολή Καλών Αθηνών) και έχει κάνει ελεύθερες σπουδές στη φιλοσοφία. Έχει εκδώσει δεκαπέντε βιβλία (τα έξι ποιητικά). Η τελευταία ποιητική συλλογή της Το μηδέν σε φωλιά (Γαβριηλίδης) ήταν υποψήφιο για το κρατικό Βραβείο. Έχει μεταφράσει Σ. Πλαθ, Α. Σέξτον, Ν. Μέιλερ, Α. Γκίνσμπεργκ κ.ά. Εργάστηκε ως κριτικός βιβλίου στην Ελευθεροτυπία και συνεχίζει να γράφει κριτικές για ελληνικά και ξένα λογοτεχνικά περιοδικά. Είναι μέλος της Εταιρείας Συγγραφέων και του Κύκλου Ποιητών.

Penelope Zardoukα, Greece
Βραβεία Jean Moréas 2021 - Βραχείες λίστες


Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Τετάρτη, 29 Νοεμβρίου 2023

Captcha Image

Υποστηρικτές PWPF

Supported by

Media Sponsors

Social Media PWPF


Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved