Scroll Top

Petros Skythiotis, Greece

Petros Skythiotis, Greece

The Poems


Alberto once asked why they align people.
I thought that maybe it’s because they don’t have
the same dream or because they don’t have the same pace;
I said that definitely it’s because they didn’t choose an idea
to circulate freely.
He got up, went out in the yard, slowly counted eleven steps,
turned around and fired the gun.

I stayed there staring at the hole;
at the new Free World the bullet opened up behind the wall.

That’s why they align people, Alberto said.
To kill eleven.

(μετάφραση: Μαρία Τσανακαλιώτη)



Ο Αλμπέρτο ρώτησε κάποτε γιατί στοιχίζουν τους ανθρώπους. Σκέφτηκα πως ίσως γιατί δεν
βλέπουν το ίδιο όνειρο ή γιατί δεν έχουν το ίδιο βήμα·

είπα πως σίγουρα γιατί δεν επέλεξαν μια ιδέα να

κυκλοφορεί ελεύθερα.

Σηκώθηκε, βγήκε στην αυλή, μέτρησε αργά έντεκα βήματα, έκανε μεταβολή και έριξε με
το πιστόλι. Εγώ έμεινα να κοιτάζω την τρύπα·

το νέο κόσμο που άνοιξε η σφαίρα πίσω απ’ τον τοίχο.

Γι’ αυτό στοιχίζουν τους ανθρώπους, είπε ο Αλμπέρτο.
Για να σκοτώνουν έντεκα.

* * *
Some night it started raining.
Alberto sat at the piano.
‘The rain will pour the fish down’, he said.
‘And fish can see in the dark. And fish eat anything
they see alive’.After a while the water came in, I climbed on the table.
‘This night is alive but art is larger than life’, said Alberto.
Water was now reaching his mouth.
‘This night is alive but art is larger than life’, Alberto kept singing;

until the music stopped
and out came the fish.

(μετάφραση: Γιώργος Τσαβδαρίδης)


Κάποιο βράδυ άρχισε να βρέχει. Ο Αλμπέρτο κάθισε στο πιάνο.
   Η βροχή θα κατεβάσει κάτω τα ψάρια, είπε.
   Και τα ψάρια βλέπουν στο σκοτάδι.
   Και τα ψάρια τρώνε ό,τι μικρό βλέπουν. Σε λίγο τα νερά μπαίνανε μέσα, εγώ ανέβηκα
στο τραπέζι.
   Η νύχτα είναι μικρή μα η τέχνη είναι μεγάλη, είπε ο Αλμπέρτο. Τα νερά φτάνανε τώρα
στο στόμα του.
   Η νύχτα είναι μικρή μα η τέχνη είναι μεγάλη, συνέχιζε ο Αλμπέρτο·
ώσπου η μουσική σταμάτησε και βγήκανε
τα ψάρια.

The Poet

Petros Skythiotis (1992) born in Larisa, Greece. He is a PhD Candidate in Educational studies. He has published two collections of poems: A Treaty of Balance (2014) and Academic notes of Jan Markezic (2018). He has participated in poetry festivals and anthologies in Greece and abroad. His poems have been translated in English, Croatian and Macedonian. He is also a lyricist.


Ο Πέτρος Σκυθιώτης (1992) γεννήθηκε στη Λάρισα. Είναι Υποψ. Διδάκτορας στις Επιστήμες της Αγωγής. Έχει εκδώσει δύο ποιητικές συλλογές: την Συνθήκη Ισορροπίας (2014) και το Οι Ακαδημαϊκές Σημειώσεις του Ίαν Μάρκεζιτς (2018). Έχει συμμετάσχει σε φεστιβάλ ποίησης και ανθολογίες στην Ελλάδα και το εξωτερικό. Τα ποιήματά του έχουν μεταφραστεί στα αγγλικά, τα κροατικά και το σλαβομακεδόνικα. Είναι, επίσης, στιχουργός.