Scroll Top

Kostas Gouliamos, Cyprus

The Poems

There are surprises in the air

I am considering a more spacious death
Like the one your ink is shaping
Because the time when planes hung from my neck
has passed
And I couldn’t tell what was hiding behind
the machine
Please accept my condolences
In spite of contrary rumor I am in health
Like Antonios Economou* years ago
Sailor from Hydra
– if you’ ve guessed correctly
I prefer a sidewalk to a church
That is to say I am sorry the church is flooded with corpses
Candles and coins
Anyway I’ve moved
It’s hard for me to remember my old body
For this reason I draw to your attention
There are surprises in the air creek

*Greek rebel

[Translated by Margaret Leedis]

*

Η ατμόσφαιρα επιφυλάσσει εκπλήξεις

Συλλογίζομαι έναν πιο ευρύχωρο θάνατο
Σαν αυτόν που σχηματίζεται στο μελάνι σου
Γιατί πέρασε ο καιρός που τα αεροπλάνα κάθονταν στο λαιμό μου
Και δεν μπορούσα να διακρίνω τι κρύβεται πίσω από μια μηχανή
Δεχθείτε λοιπόν τα συλλυπητήριά μου
Παρά τας αντιθέτως φήμας είμαι υγιής
Όπως ήταν παλαιότερα και ο Αντωνίου Οικονόμου
Ναυτικός εξ Ύδρας
– αν μαντέψατε σωστά
Προτιμώ ένα πεζοδρόμιο από μια εκκλησία
Δηλαδή λυπάμαι που η εκκλησία γέμισε πτώματα
Κεριά και τάλιρα
Πλην όμως μετακόμισα
Δύσκολα να θυμηθώ το παλιό μου σώμα
Γι’ αυτό εφιστώ την προσοχή σας για
Η ατμόσφαιρα επιφυλάσσει εκπλήξεις

* * *

Called fail on your voices

Behind a horse-carts student sweat I recall
smelling night
soldiers patrolled the harbor father
draw dead fish out of the land
a coffin
the train smoked incessantly father
I recall the order came gave his hand
mother coughed heavily I recall fell
cold on our voices

[Translated by Margaret Leedis]

*

Έπεσε κρύο στη φωνή μας

Πίσω από αμαξάκια μαθητής ιδρώτα θυμάμαι
μύριζα νύχτα
περιπολούσαν στρατιώτες στο λιμάνι ο πατέρας
έβγαζε ψάρια ψόφια ο τόπος
καθώς φέρετρο
το τρένο κάπνιζε ασταμάτητα ο πατέρας
θυμάμαι ήρθε διαταγή έδωσε το χέρι
η μητέρα έβηχε βαριά θυμάμαι έπεσε κρύο στη φωνή μας

The Poet

Kostas Gouliamos was born in Kalamata. He served for almost 8 years as Rector of the European University Cyprus. He was elected in 2018 Full Member of the European Academy of Sciences and Arts and in 2021 Fellow of the Royal Society of Arts in London. He is Honorary Professor of the Lanzhou City University, Wuhan Business University, Visiting Professor of Nanyang Normal University in China and elected President (2020-24) of the International Research Institute for Economics and Management (IRIEM) in Hong Kong. Leading publishers abroad have published a significant number of books and articles. Part of his work has been translated into a number of languages. He published several collections of poetry. One of them – “Neurasthenic Landscapes” – was chosen by Manos Hadjidakis for audiovisual presentation at the International Music Festival August 1981. Together with Mikis Theodoraki have written the essay “In the Dialectic of Harmony” (2018, Gutenberg). His latest poetry collection is “Liquid Glass” (2020, Gutenberg).

*

Ο Κώστας Γουλιάμος γεννήθηκε στην Καλαμάτα. Διετέλεσε επι μια σχεδόν 8ετία Πρύτανης του Ευρωπαϊκού Πανεπιστημίου Κύπρου. Εκλέγηκε το 2018 Τακτικό Μέλος της Ευρωπαϊκής Ακαδημίας Επιστημών και Τεχνών και το 2021 Fellow of the Royal Society of Arts στο Λονδίνο. Ανακηρύχθηκε Επίτιμος Καθηγητής του Πανεπιστημίου Lanzhou City, Wuhan Business University κι` επισκέπτης καθηγητής του Nanyang Normal University στην Κίνα. Είναι εκλεγμένος Πρόεδρος (2020-24) του Διεθνούς Ερευνητικού Ινστιτούτου Οικονομικών και Διοίκησης (IRIEM) στο Χονγκ Κονγκ. Κορυφαίοι εκδοτικοί οίκοι του εξωτερικού έχουν εκδώσει σημαντικό αριθμό βιβλίων και άρθρων. Μέρος του έργου του έχει μεταφραστεί σε μια πλειάδα γλωσσών. Δημοσίευσε αρκετές ποιητικές συλλογές. Μια εξ αυτών – τα «Νευρασθενικά Τοπία» – επέλεξε ο Μάνος Χατζιδάκις για οπτικοακουστική παρουσίαση στο Διεθνές Φεστιβάλ Μουσικός Αύγουστος 1981. Μαζί με τον Μίκη Θεοδωράκη συνέγραψε το δοκίμιο «Στη Διαλεκτική της Αρμονίας» (2018, Gutenberg). Πρόσφατη ποιητική του συλλογή είναι το «Υγρό Γυαλί» (2020, Gutenberg).