Scroll Top

Dashamir Malo, Albania

To be in love

The owl

The Poems

 

TO BE IN LOVE

… means
waking up before the dawn
Even to become the dawn itself
It means
seeing the most beautiful dream
Even to become that dream itself
It means
After you leave the soft sheets
( they will hold your body print until the night comes)
You would go see yourself in the mirror
Without the usual fear of a woman
And become sure that you are even more beautiful
than yesterday
It means
standing in front of your closet and without hesitation
picking up the most ordinary dress
It means
A fragile redemption and bewilderment escorting you
Everywhere
You go hurriedly on to the street without paying any attention
To the routine advices of your mother
That talks to you from the kitchen window
Being in love
Means
Donating coins of happiness to the occasional transient
Radiating a seductive light
Igniting the jealous flame
Of the nearby colleague
Beingin love
Means
That you feel like the whole world is yours
Without ever asking to possess it.
To be in love.

*

ΝΑ ΕΙΣΑΙ ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΗ

…σημαίνει
να ξυπνήσεις πριν έλθει η αυγή
μάλλον, εσύ η ίδια να είσαι η αυγή
σημαίνει
να έχεις δει το πιο ωραίο όνειρο
μάλλον, εσύ η ίδια να είσαι το όνειρο
σημαίνει
αφού σηκωθείς απ’ τα σεντόνια τ’ απαλά
(τα σεντόνια θα διατηρούν τη δική σου μορφή εως το βράδυ)
να πηγαίνεις να κοιταχτείς στον καθρέφτη
χωρίς το φόβο που συνοδεύει συνήθως τα κορίτσια
και να είσαι πιο όμορφη από την προηγούμενη ημέρα
σημαίνει
να σταθείς μπρος στην ιματιοθήκη
και χωρίς κανένα δίλημμα να φορέσεις
την πιο συνηθισμένη φούστα
σημαίνει
να νιώθεις πάντα ελεύθερη και ταραγμένη
διστακτική
βιαστική να βγαίνεις απ’ το σπίτι
χωρίς να προσέχεις τις στερεότυπες
συμβουλές της μητέρας
όπου σου μιλάει απ’ την κουζίνα
να είσαι ερωτευμένη
σημαίνει
να δωρίζεις νομίσματα χαράς
και στους τυχαίους περαστικούς
να σκορπίζεις αχτίνες μαυλιστικές
τις φλόγες της ζήλιας να σβήνεις της συναδέλφου
στο απέναντι γραφείο
να είσαι ερωτευμένη
σημαίνει
ώστε όλος ο κόσμος να είναι δικός σου
χωρίς να ζητήσεις ποτέ να τον κυριεύσεις

να είσαι ερωτευμένη

* * *

THE OWL

The owl, perched on an oak
starts his old song
now that the vague sunset is coming
the night brings a fake peace
the night watches with wicked eyes
the night listens with the thief’s ears
The old sleepy mountain
Rests there
With a disfigured sky
On top of it’s head
The moon in the dark sky
Grieves as it eats itself
This night that embraces anxiety
Dissolved our paths in the darkness
The wild January wind
Waves a torn blanket of clouds
Like a flag after a lost battle.
Hush, don’t say a word
Someone is passing by
Or is the barefoot rain dripping
On the foliage
Shhhhhh, quiet!
Someone is passing by
But even if there is someone,
It might be a passenger that’s lost his way.

*

Ο ΓΚΙΩΝΗΣ

Ο γκιώνης άρχισε το παλιό του τραγούδι
Πάνω σ’ ένα δέντρο.
Κι ενώ το βράδυ έρχεται οκνό,
Η νύχτα πάει να σε πλανέψει με την ειρήνη της,
Καθώς κοιτάζει με τα μάτια του φονιά
Κι ακούει με τα αυτιά του ληστή.
Σαν γέρος νυσταγμένος στέκει
Εκεί πέρα το βουνό
Με έναν παραμορφωμένο ουρανό
Από πάνω του
Και με ένα φεγγάρι θλιμένο,
Που
Τούτη την αγχωμένη νύχτα,
Σκοτείνιασε τους δρόμους μας.
Ένα σχισμένο σεντόνι σύγνεφου
Σαν μια σημαία μετά από βαριά ήττα
Το ανεμίζει ο άγριος Γενάρης…

Σώπα!
Κάποιος διαβαίνει
Ή μήπως η ξυπόλητη βροχή
Ψάχνει μέσα στις φυλλωσιές;
Σώπα!
Κάποιος περνάει.

Μα κι αν περνάει
Σίγουρα, θα ‘χει χάσει το δρόμο.

 

 

The Poet

Dashamir Malo was born in Përmet, Albania. He graduated from the University of Tirana, Departament of Economics and Management. He lives in the city of Saranda. He has published the poetry books “Between loneliness and silence” 1994, “Precedent” 2001, “Hiding tear” 2007, “Probably” 2012 and “Vaguely” 2014, “Light-Shade” 2019. He has translated into Albanian three volumes of poetry by different foreign authors. He is a participant in several poetic anthologies in Albanian and other foreign languages. Cycles of his poems have been published in Greek, Bulgarian, Italian, English and Macedonian. He is one of the organizers of the International Poetic Meeting , which is held every year in the city of Saranda. Among the evaluations received by his poetry is worth mentioning the First Prize for the cycle of poetry, “False Rainbows”, at the Third International Poetry Competition “Lyrical Voices”, Sofia, Bulgaria 2012.