Μεταφράσεις
Hugh Selwyn Mauberley [Part I] (Βίος και επαφές) Στη σκιά μας καλεί η ζέστηΝεμεσιανός, Εκλογές, IV E.P. Ωδή για την…
βιομηχανική περιοχή ο δρόμος χάνει τα ίχνη του κάτω από τους θάμνους.ίσως να είμαι ο μοναδικός, που τον ακολουθεί ακόμα….
H συλλογική μετάφραση των ισπανόγραφων μικροδιηγημάτων έγινε την άνοιξη του 2024 στο πλαίσιο των μαθημάτων λογοτεχνικής μετάφρασης ισπανικά – ελληνικά που…
Η ευτυχία βρίσκεται μέσα σε μπλε ρούχα η μυρωδιά σου κοιμάταιδίπλα μου τρεχούμενες λωρίδεςπερικλείουν τονορίζοντα: πλημμυρίδα ήλιου οιαρθρώσεις των αναμνήσεωνβαλμένες…
Ο ΠΝΙΓΜΕΝΟΣ Οφείλω να ξεκαθαρίσω ότι όχι σε κάποιο ποτάμιαλλά στην ξηρά την ίδια συνέβη ο πνιγμός μου. Το μόνο…
Έχει τις συνήθειες του Πίνει μετά από κάθε καλό γεύμαέναν σκέτο με μια χαριστική βολήκατουρά καθήμενος, ότανείναι σουρωμένος ή ερωτευμένος…
3 ποιήματα του Παλαιστίνιου ποιητή Mosab Abu Toha, από την ποιητική του συλλογή “Τhings You May Fid Hidden in My…
Ιστορία του θανάτου μουΟνειρεύτηκα τον θάνατο και παραήταν απλός: Μια μεταξένια κλωστή με τύλιγε, και σε κάθε φιλί της με…