Alexandra Zambà, CYPRUS
Far away
The long journey
The Poems
Far away
Traveling was the arrow
crazy flight tearing down mountains
lonely and blurring
a few houses and a tree
thirsty with light
storming in color
long waves and a famished sea
looking for an explanation
images feeding
the new bundled up pièce
a traveling restarting
every day until the silence of the darkness
dreams to compute absences
until the explosion of a new morning
long journey to the promised land
in time, one can barely see
a few lights and the threshold of home
Στα ξένα
το ταξίδι ήταν το βέλος
τρελό πέταγμα να σχίζει τα βουνά
μερικά σπίτια κι ένα δεντρί
έσβηναν μοναξιασμένα
διψασμένα για φως
η καρδιά σ΄ αναβρασμό
κύματα αχαλίνωτης θάλασσας
σε αναζήτηση κάποιας εξήγησης
μερικές εικόνες τρέφουνε
μια νέα παράσταση στα γρήγορα
ένα ταξίδι ξαναρχίζει
κάθε μέρα ως τη σιωπή της νύχτας
τα όνειρα μετράνε τις απουσίες
μέχρι το ξέσπασμα του νέου πρωινού,
μια αλαργινή περιπλάνηση στη γη της επαγγελίας
με την πάροδο του χρόνου μόλις που ξεχωρίζεις
κάποια φώτα και το κατώφλι του σπιτιού
Andar lontano
il viaggio era la freccia
folle volo a strappare i monti
sfumavano solitarie
alcune case e un albero
assetati di luce
il cuore in tumulto
onde lunghe di un mare famelico
alla ricerca di una spiegazione
immagini che nutrono
la nuova recita affastellata
un viaggio che si riprende
ogni giorno fino al silenzio del buio
i sogni a contare le assenze
fino allo scoppio del nuovo mattino
lungo andare verso la terra promessa
nel tempo si intravedono a malapena
alcune luci e la soglia di casa.
*
The long journey
When you go
know that the journey will be endless
those Sundays you’ll find yourself in
stumble in cruel anticipation
hanging melancholic in emptiness
you’ll see them spinning and spinning
grasping vagrant thoughts
– mornings spy hovering –
with no foothold swear vengeance
obsessive thought
return – return – return
until they hastily take coat and hat
slowly turn and face the sun
salamander days waiting for the leap
Το μακρύ ταξίδι
Όταν φύγεις
το ταξίδι θα είναι ατέλειωτο, να το ξέρεις
οι Κυριακές εκεί που θα πας
σκουντουφλούν σε σκληρή προσδοκία
πότε κρέμονται στο κενό μελαγχολικές
πότε γυρνάνε,
ξαναγυρνάνε σέρνοντας αδέσποτες επιθυμίες
– τα πρωινά καραδωκούν στον αέρα –
χωρίς λαβές ορκίζονται να φύγουν
να επιστρέψουν – επιστρέψουν – επιστρέψουν
ώσπου παίρνουν βιαστικά σακάκι και καπέλο
κάνουν μια αργή στροφή στέκονται στον ήλιο
μέρες σαλαμάνδρες εν αναμονή του άλματος
Il lungo viaggio
quando te ne andrai
sappia che il viaggio sarà interminabile
le domeniche dove ti troverai
inciampano nella crudele attesa
appese nel vuoto melanconiche
le vedrai girare e rigirare
pigliando desideri randagi
– le mattine, spiano a mezz’aria –
senza appigli giurano la fuga
unico pensiero
tornare – tornare – tornare
finché prendono in fretta giacca e cappello
fanno un lento giro e restano faccia al sole
giornate salamandre in attesa del salto
The Poet
Alexandra Zambà is Cypriot; she lives and works in Rome. Has authored and curated several prose and poetry books, ranging from theater and bilingual anthologies, to essays on the political and social condition of women, on language and translation, and on the therapeutic powers of poetry. She has translated collections of poems from/to Italian and Greek; she is founding member of the Cypriot-Italian cultural association NIMA, of the Festival “Teatro delle Ombre-Σκιές”, of Vita Activa Nuova publisher. She has founded cinema and TV companies and produced theatrical pieces. Some works: “Cipro ed il fascino dei suoi percorsi narrativi“, Gagliano, 2017; Tracce di Memoria”, Armida Books, 2019; short stories in Greek and Turkish with Umit Inatci, and the collection of poems “Striding glances”, LVF., 2015. She appeared in international anthologies: AAA Europa cercasi, Luoghi d’Europa, Il Ghibli, Maremare, Mare nostro quotidiano, Ologramma Art, Culture Book, Nea Epochi of Cyprus etc.
*
Η Αλεξάνδρα Ζαμπά είναι κύπρια, ζει και εργάζεται στη Ρώμη (Ιταλία). Είναι συγγραφέας βιβλίων ποίησης και πεζογραφίας, στα ελληνικά και ιταλικά, θεατρικών κειμένων, επιμελήτρια βιβλίων και δίγλωσσων ανθολογιών, μεταφράστρια ποιητικών κειμένων (ελληνικά – ιταλικά και αντίστροφα) Ιδρύτρια και Πρόεδρος του Συνδέσμου Κυπρίων Ιταλίας NHMA, εργαστηρίων ποίησης και θεάτρου σε Κέντρα Ψυχικής Υγείας, του εκδοτικού ιταλικού οίκου VAN. Θέσπισε το Διεθνές Φεστιβάλ Θεάτρου Σκιών της Ρώμης Οmbre /Σκιές. Ποιητικά της έργα συμπεριλαμβάνονται στο βιβλίο «Αιωρείται το βλέμμα» εκ. LVF 2015, και σε διάφορες διεθνείς ανθολογίες όπως AAA Europa cercasi, Luoghi d’Europa, Il Ghibli, Maremare, Mare nostro quotidiano, Ologramma Art, Culture Book, Νέα Εποχή Κύπρου, Τα δείπνα του Ομήρου κ.α. Έγραψε δοκίμια για την πολιτική-πολιτιστική κατάσταση των γυναικών. Το βιβλίο για την παιδική και νεανική λογοτεχνία της Κύπρου, Η Κύπρος και η γοητεία των λογοτεχνικών διαδρομών της, Εκδόσεις Gagliano 2017 (ιταλικά), Ιχνη μνήμης, εκδ.Αρμίδα (ελληνικά/τουρκικά) διηγήματα με τον τουρκοκύπριο συγγραφέα Ουμίτ Ινάντσι κ.α.