Scroll Top

Kostas Katsonis, CYPRUS

The Poems

JUSTIFICATION OF LIFE

Here, that we happened to live as excommunicated
here, that we happened to follow
the footprints of some invisible dreams
created during some nights
here, that happens to us to sleep calmly.
that the almond trees never betray us
and the sparrows greet us every morning
without pretending or smiling in a standardised way.
Here, that the sun
every day analyses its joy
into fiery and bright sunbeams.
Here, where love holds lightning in its hand
and where the winds’ anger contains itself
in looting of leaves and soils,
we, even betrayed by people,
we have at least the justification
of resistance.

ΔΙΚΑΙΩΣΗ ΖΗΣΗΣ

Εδώ που τύχαμε να ζούμε αφορεσμένοι,
εδώ που τύχαμε ν’ ακολουθάμε
τις πατημασιές κάποιων αοράτων ονείρων
φτιαγμένων σε κάποιες νυχτιές
όπου ο ύπνος μάς έλαχε καλός.
Εδώ που οι αμυγδαλιές δε μας πρόδωσαν ποτές
και τα σπουργίτια μάς καλημερίζουν κάθε αυγή
χωρίς προσποίηση ή τυποποιημένα χαμόγελα.
Εδώ που ο ήλιος
αναλύει κάθε μέρα τη χαρά του
σε πύρινες και φωτεινές ηλιακτίδες.
Εδώ που η αγάπη κρατάει στο χέρι κεραυνό
κι ο θυμός των ανέμων περιορίζεται
στη λεηλασία των φύλλων και των χωμάτων,
κι αν προδομένοι απ’ τους ανθρώπους,
έχουμε τουλάχιστον τη δικαίωση
της αντίστασης.

JUSTIFICATION DE LA VIE

Ici, qu’ il nous est arrivé de vivre comme des excommuniés
ici, qu’ il nous est arrive de suivre
les empreintes de certains rêves invisibles
créées pendant quelques nuits
ici, qu’ il nous est arrivé de dormir pausiblement.
que les amandiers ne nous trahissent jamais
et les moineaux nous saluent tous les matins
sans faire semblant ou sourire de manière standardisée.
Ici, que le soleil
chaque jour analyse sa joie
dans des rayons de soleil ardents et brillants.
Ici, où l’amour tient la foudre dans sa main
et où la colère des vents se contient
dans le pillage des feuilles et des terres,
nous, même trahis par les personnens,
nous avons au moins la justification
de la résistance.

Μετάφραση : Ιωσήφ Σ. Ιωσηφίδης
Translation by Iosif S. Iosifidis
Traduction par Iosif S. Iosifidis 

 

*

YOUR LOVE

Your love is not wine
that I may drink
and when I drink of it
I may tell you that
I want no more.
Your love is not
a heavy shower in winter
that, when it calms,
we say “glory to you, God”
Your love is not a wave
that rushes and crashes
on the sea rocks
nor is it a spring flower
that is living in line to its fate,
nor is it a light
keeping company to the sun.
Your love
resembles the idea.
It stays always there.
It enrages whenever they attack her
becomes rape thanks to the flame of the heart
it exists as long as there are people
and is awaiting.

Η ΑΓΑΠΗ ΣΟΥ

Δεν είναι η αγάπη σου
κρασί που να το πιω
και σαν μεθύσω
να σου πω
άλλο δε θέλω.
Δεν είναι η αγάπη σου
η μπόρα του χειμώνα
που σαν εκαταλάγιασε
θα λέμε «δόξα σοι Θεέ».
Δεν είναι κύμα
που στης θάλασσας
τα βράχια
πάει συντρίβεται,
ούτε της άνοιξης λουλούδι
που διαβαίνει με τη μοίρα του,
ούτε και φως
όπου τον ήλιο συντροφεύει.
Η αγάπη σου
μοιάζει πιότερο της ιδέας.
Μένει πάντα εκεί.
Θεριεύει όσο την πολεμούν,
μεστώνει με τη φλόγα της καρδιάς.
Υπάρχει όσο υπάρχουν άνθρωποι,
και περιμένει.

TON AMOUR

Ton amour n’est pas du vin
que je puisse boire
et quand j’en bois
Je peux te dire que
Je n’en veux plus.
Ton amour n’est pas
une forte averse en hiver
qui, quand elle se calme,
nous disons “gloire à toi, Dieu”
Ton amour n’est pas une vague
qui se précipite et s’écrase
sur les rochers de la mer
ni une fleur de printemps
qui vit en accord avec son destin,
ni une lumière
qui tient compagnie au soleil.
Ton amour
ressemble à l’idée.
Il lá reste toujours.
S’ enrage quand il est attaqué
devient viol grâce à la flamme du cœur
existe tant qu’il y a des gens
et attend.

Μετάφραση : Ιωσήφ Σ. Ιωσηφίδης
Translation by Iosif S. Iosifidis
Traduction par Iosif S. Iosifidis 

The Poet

Ο Κώστας Κατσώνης γεννήθηκε στην Αραδίππου το 1949. Σπούδασε στην Παιδαγωγική Ακαδημία Κύπρου και στη Φιλοσοφική Σχολή του Πανεπιστημίου Αθηνών. Έκανε μεταπτυχιακές σπουδές στα παιδαγωγικά (M.Ed., Trinity College, USA) και είναι κάτοχος διδακτορικού διπλώματος, του Παιδαγωγικού Τμήματος του Πανεπιστημίου Θεσσαλίας, στη λογοτεχνία για παιδιά και νέους. Υπηρέτησε τη δημόσια εκπαίδευση της Κύπρου (δημοτική και μέση)για 38 συναπτά έτη ως δάσκαλος και ως φιλόλογος, αφυπηρετώντας το 2009 από τη θέση του Πρώτου Λειτουργού Εκπαίδευσης. Είναι λογοτέχνης και μελετητής της κυπριακής Ιστορίας και της Λογοτεχνίας, και έχει επίσης ασχοληθεί με τη συγγραφή σχολικών εγχειριδίων για τη Δημοτική και τη Μέση Εκπαίδευση της Κύπρου. Έχει στο ενεργητικό μεγάλο αριθμό εκδόσεων (ποίηση, διηγήματα, δοκίμια (λογοτεχνικά και άλλα), ιστορικές μελέτες, ανθολογία παιδικού διηγήματος και Διδακτορική Διατριβή). Έχει επιμεληθεί, φιλολογικά και γλωσσικά, μεγάλο αριθμό εκδόσεων, ανάμεσα στις οποίες περιλαμβάνονται λογοτεχνικά και ιστορικά βιβλία, λαϊκή ποίηση κτλ. Ασχολείται επίσης με τη μελέτη της παιδικής λογοτεχνίας και έχει δημοσιεύσει-εκπονήσει πέραν των 280 λογοτεχνικών μελετημάτων και εισηγήσεων. Είναι επίτιμος πρόεδρος του Κυπριακού Συνδέσμου Παιδικού Νεανικού Βιβλίου, πρόεδρος της Στέγης Γραμμάτων και Τεχνών Λάρνακας και αντιπρόεδρος του Ιδρύματος Πολιτιστικής Δημιουργίας για παιδιά και νέους Επαρχίας Λάρνακας. Με δική του πρωτοβουλία ιδρύθηκε στη Λάρνακα η Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών και η Πολιτιστική Κίνηση «Φίλοι της Λογοτεχνίας και του Πολιτισμού».