Εκατό ποιήματα αντλημένα από οκτώ ποιητικές συλλογές του Γιώργου Χριστοδουλίδη συναποτελούν τον τόμο Giórgos Christodoulides | Selected Poems (1996-2021), που κυκλοφόρησε πρόσφατα από τις εκδόσεις Αρμίδα. Η έκδοση σηματοδοτεί μίαν από τις πιο διευρυμένες συναγωγές ελληνόφωνης ποίησης σε αγγλική μετάφραση, η οποία και εντάσσει το ιδιαίτερο ιχνογράφημα του Κύπριου ποιητή μέσα στο σύγχρονο αγγλόφωνο διακείμενο. Το βιβλίο διανθίζεται με δεκαπέντε ανέκδοτα ποιήματα, και περιλαμβάνει εκτεταμένη εισαγωγή στην 25χρονη ποιητική πορεία του Χριστοδουλίδη, αλλά και στη μεταφραστική ανάπλαση του έργου του. Τη μετάφραση και την πολυσέλιδη εισαγωγή υπογράφει η Δέσποινα Πυρκεττή.
Βραβευμένος με δύο κρατικά βραβεία ποίησης και καλός γνώστης του ελληνικού και του διεθνούς ποιητικού γίγνεσθαι, ο Χριστοδουλίδης έχει ήδη μεταφραστεί σε αυτόνομους τόμους στα βουλγαρικά, τα γαλλικά, τα γερμανικά και τα σερβικά, ενώ ποιήματά του σταχυολογούνται σε ελληνικές και διεθνείς ανθολογίες, όπως η πρόσφατη Ανθολογία Ευρωπαϊκής Ποίησης Grand Tour σε επιμέλεια Jan Wagner & Federico Italiano (2019).
Ο ίδιος ο ποιητής συνοψίζει το στίγμα της ποίησής του στην πεποίθηση ότι όλα τελειώνουν, χωρίς τίποτα να παύει να υπάρχει, και ότι μόνο η αγάπη, στη βαθύτερή της έννοια, μπορεί να διασφαλίσει τη συνέχεια του κόσμου. Αναφερόμενος ειδικότερα στην πρώτη ολοκληρωμένη έκδοση επιλεγμένων ποιημάτων του στα αγγλικά, ο Χριστοδουλίδης παρατηρεί: “Η αγγλική είναι μια γλώσσα αδιάβροχη, που αρμενίζει στα όρια του παντού και δένει σε πολλά λιμάνια, γι’ αυτό και ευελπιστώ να υποβάλει την ποίησή μου σε πολλαπλές, αναπάντεχες αναγνώσεις”.
When you let go of your arms for a bit
I wanted to meet you, rushed to see you
but I was slow like a Galápagos tortoise.
I commissioned my hands to bring me your touch.
(my arms are faster than the rest of my body)
They caught up with you, caressed you, captured your scent,
clasped it firmly within the palms of their hands.
They returned to me overjoyed—
but in their place they found a new pair of arms.
Now new arms have sprouted on my shoulders
that know nothing of you, have never skimmed your skin.
* Tranlated by Despina Pirketti
Όταν αποχωρίζεσαι για λίγο τα χέρια σου
Ήθελα να σε συναντήσω
ήθελα να τρέξω να σε συναντήσω
όμως ήμουν αργός σαν τις χελώνες των νησιών Γκαλαμπάκος
έστειλα τα χέρια μου
να μου φέρουν την αφή σου
τα χέρια μου είναι πιο γρήγορα από το υπόλοιπο σώμα μου
σε πρόλαβαν και σε χάιδεψαν
πήραν τη μυρωδιά σου
και την έκλεισαν σφικτά στις χούφτες τους.
Επέστρεψαν σε μένα μες τη χαρά.
Όμως στη θέση τους βρήκαν νέα χέρια
στους ώμους μου είχαν φυτρώσει νέα χέρια
που δεν ήξεραν τίποτα από σένα
που δεν σε είχαν αγγίζει ποτέ
Ο Γιώργος Χριστοδουλίδης γεννήθηκε στη Μόσχα το 1968. Σπούδασε δημοσιογραφία στο Πανεπιστήμιο Λομονόσοφ της Μόσχας. Έχει εκδώσει οκτώ ποιητικές συλλογές και τιμήθηκε δύο φορές με το κρατικό βραβείο ποίησης. Ήταν συνεπιμελητής, μαζί με τον ποιητή Παναγιώτη Νικολαΐδη, της ΑΝΘΟΛΟΓΙΑΣ ΚΥΠΡΙΑΚΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ 1960-2018 (Εκδόσεις ΚΥΜΑ, Αθήνα, 2018). Η ποιητική του συλλογή Πληγείσες περιοχές/Γυμνές Ιστορίες (Μελάνι, Αθήνα, 2016), μεταφράστηκε στα γαλλικά από τον MichelVolkovitch και παρουσιάστηκε στη Νύχτα της Λογοτεχνίας, στο Παρίσι, το 2017. Η ίδια συλλογή μεταφράστηκε στα σερβικά από την AleksandraMilanovic και παρουσιάστηκε στο Βελιγράδι τον Οκτώβριο του 2017. Το 2014, έξι βιντεοποιήματα βασισμένα σε στίχους του παρουσιάστηκαν στη Γερμανία. Το 2011, πέραν των 150 ποιημάτων του κυκλοφόρησαν στη Βουλγαρία, σε μετάφραση Βασίλκας Χατζήπαπα, ως αυτόνομη έκδοση με τίτλο Ονειροτριβείο. Τον Ιούνιο του 2010, επιλεγμένα ποιήματά του εκδόθηκαν στα γερμανικά, στο πλαίσιο του Φεστιβάλ Ποίησης του Βερολίνου (PoesiefestivalBerlin). Έχει εκπροσωπήσει την Κύπρο σε δεκάδες ποιητικές εκδηλώσεις στο εξωτερικό και δημοσιεύει κατά καιρούς βιβλιοκριτικές και δοκίμια για την ποίηση.
Δέσποινα Πυρκεττή
Σπούδασε Μετάφραση στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο Κέρκυρας. Έχει αποκτήσει μεταπτυχιακούς τίτλους στις Συγκριτικές Πολιτισμικές Σπουδές (Πανεπιστήμιο Κύπρου) και στις Θεατρικές Σπουδές (Ανοικτό Πανεπιστήμιο Κύπρου). Έχει γράψει το μυθιστόρημα Αίαντα ήθελε να τον λένε (Εξάντας, Αθήνα, 1999) και τα θεατρικά έργα Sommerfugl (Θέατρο Σκάλα, 2014 και Λονδίνο, 2018) και Αναισθησία (Θέατρο Σκάλα, 2016). Εργάζεται ως μεταφράστρια λογοτεχνίας, με γλώσσες εργασίας τα ελληνικά, τα αγγλικά και τα γαλλικά.