Scroll Top

Marina Michael Christaki | Greece

Η ποίηση είναι κώδικας ζωής, είναι οι σκέψεις που αναπνέουν και οι λέξεις που πυρπολούν τον βίο.

“Τι θα ήταν η ζωή χωρίς την ποίηση;
Τι θα ήταν η ποίηση χωρίς τις τρανές της γλώσσας οδοιπορίες;”
Το Culture Book συνομιλεί μέσω του Patras Word Poetry Festival με ποιητές και ποιήτριες που δημιουργούν ανά τον κόσμο. Η παρουσίαση, η καταγραφή, η μελέτη και αυτών των ποιητών και ποιητριών είναι από εκείνα που οφείλουμε στην τέχνη της ποιήσεως.
Η καταγραφή χωρίς μεγέθυνση των αληθινών διαστάσεων του μεγαλείου της ζωής, που είμαστε έτοιμοι να την καταστρέψουμε, μέσα και από τις κειμενικές αξίες των σύγχρονων ποιητών και ποιητριών, διαμορφώνει και την καθημερινότητα της σύγχρονης λογοτεχνίας.
 

Λέξεις που δεν καίγονται

Οι λέξεις καίγονται
μες στο μυαλό
σαν μένουν μόνες.
Καίγονται
και δίνουν τη θέση τους
σε άλλες λέξεις.

Υπάρχουν λέξεις που δεν καίγονται.
Γιατί εκείνο το μυαλό
αρνείται να τις κάψει.
Μα κι εκείνες
αρνούνται την πυρά.
Λέξεις που ξέρουν να γλιστρούν
μες στο μυαλό με τέχνη.
Άκαφτες λέξεις.

Μαρίνα Μιχαήλ Χρηστάκη, αρμενόπετρα, Μανδραγόρας, 2021, σ. 28, 29


WORDS NOT GETTING BURNT
(Extracts from the collection of poems under the title: “Armenopetra”)

Words are getting burnt
into the mind
when left alone.
They are getting burnt
conceding their place
to other words.

There are though words which
are not getting burnt.
For the mind
refuses to burn them.
But they also refuse the pyre.
Words that know how to slip
elaborately into the brain.
Unburnt words.

Marina Michael Christaki, armenopetra , Mandragoras, 2021, p. 28, 29
Translation into English: Marina H. Spanaki

Ηλιοτυπία (απόσπασμα από την ποιητική σύνθεση ηλιοτυπία)

Τον έδιωξες.
Τον μέντορα.
Πού καιρός να ξεκινήσεις τώρα νέες συμμαχίες,
καινούργιες έχθρες.
Πού αντοχές να αφεθείς ξανά
σε εκείνα τα απαιτητικά ταξίδια
της μεταμόρφωσης.
Να αντέξεις τη μεταβολή.
Ίσως ακόμα και τον θάνατο.
Της ταυτότητας.
Κι αυτή η επιστροφή;
Θέλει κότσια.
Έτσι ολοκαίνουργια όπως θα καταφτάνεις
φέρνοντας το δώρο σου
για τον καινούργιο κόσμο.

Άστρο ολόφωτο
τις παράξενες καμήλες
της ζωής σου
οδηγείς.

Πετάς τα περιττά.
Περικόπτεις τα βαρετά.
Επιλέγεις, συμπυκνώνεις, διατάσσεις.
Στην ακριβή τους θέση.
Όλα όσα υπηρετούν πιστά τον πυρήνα.

Ερμηνεύεις εξασθενημένα αινίγματα.
Τολμάς προσθήκες ομορφιάς.
Δημιουργείς καινούργιες σχέσεις αιτιότητας.
Εστιάζεις στη γραμμή πλοκής.
Επιτέλους.
Μπορείς να υπαινίσσεσαι.
Δική σου η ιστορία.

Μαρίνα Μιχαήλ Χρηστάκη, ηλιοτυπία, Μανδραγόρας, 2022, σ. 31, 32

Heliogravure
(Extracts from the composition of poems under the title: “Heliogravure”)

You’ve sent the mentor away.
No time to start
new alliances now,
new rivalries.
No stamina to
let yourself loose to those
demanding journeys of metamorphosis.
No more endurance for change.
Perhaps not even for death.
Of identity.
And the returning?
Needs guts.
Arriving brand new
Bringing your gift
to the new world.

Bright-shining star.
You are leading
the bizarre camels
of your life.
Throwing away the unnecessary.
Cutting off the boring.
Choosing, condensing, arranging.
At their exact place.
All that serves loyally the core.

Deciphering weakened enigmas.
You dare additions of beauty.
Creating new causality relations
Focusing at the plot line.
At last.
You can imply.
Yours is the story.

Marina Michael Christaki, heliogravure, Mandragoras, 2022, p. 31,32
Translation into English: Marina H. Spanaki

Βιογραφικό Μαρίνα Μιχαήλ Χρηστάκη