Στην πολίχνη Newbridge της ιρλανδικής κομητείας Kildare διεξήχθη την εβδομάδα 22-29 Ιουλίου το ετήσιο Διεθνές Λογοτεχνικό Φεστιβάλ Gerard Manley Hopkins. Στο Φεστιβάλ, που φέτος συμπληρώνει 34 χρόνια ζωής, συμμετέχουν πανεπιστημιακοί και μελετητές που αναδεικνύουν τη σύγχρονη πρόσληψη της ποίησης του Χόπκινς (1844–1889), Άγγλου ποιητή και ιησουΐτη ιερέα, ο οποίος το 1884 διορίστηκε Καθηγητής Ελληνικής Λογοτεχνίας στο Πανεπιστήμιο του Δουβλίνου. Αν και δημοσίευσε ελάχιστους στίχους πριν τον πρόωρο θάνατό του από τυφοειδή πυρετό, ο Χόπκινς καταξιώθηκε όταν το έργο του εκδόθηκε στις αρχές του 20ου αιώνα σε επιμέλεια του τότε δαφνοστεφούς ποιητή Ρόμπερτ Μπρίτζες. Η καινοτόμα εισαγωγή τού αυξομειωτικού προσωδιακού στοιχείου, γνωστού ως sprungrhythm, καθώς και μια ρωμαλέα εικονοποιητική ερμηνεία του θεϊκού μυστηρίου, ήταν σημαντικά στοιχεία που καθιέρωσαν και κατοχύρωσαν την ποιητική υστεροφημία του Χόπκινς, ο οποίος άσκησε σημαντική επιρροή σε επιφανείς λογοτέχνες όπως ο Τ.Σ. Έλιοτ, ο Γ.Χ. Όντεν και ο Ντύλαν Τόμας.
Εκτός από τις συγκριτικές αναλύσεις της ποίησης του Χόπκινς, που φέτος περιλάμβανε συσχετισμούς με το έργο του Ουώλτ Ουίτμαν και της Έμιλι Ντίκινσον, το Φεστιβάλ πρόσφερε επισκέψεις σε χώρους πολιτιστικής κληρονομιάς και μνημεία της Ιρλανδίας, ανάμεσα στα οποία ξεχωρίζει ο ανάγλυφος Σταυρός του Μουν (MooneHighCross), ύψους 7 μ., που ανάγεται στον 8ο ή στον 9ο αιώνα μ.Χ. και αναπαριστά βιβλικές σκηνές με θαυμαστή δεξιοτεχνία.
Σε ειδική ενότητα του Φεστιβάλ, που προσελκύει μελετητές, σπουδαστές αλλά και φίλους του βιβλίου γενικότερα, παρουσιάζονται νέες εκδόσεις οι οποίες προτείνονται από την καλλιτεχνική επιτροπή. Φέτος, η Κύπρος είχε την τιμητική της, καθώς στο πλαίσιο του Φεστιβάλ παρουσιάστηκε η αγγλική έκδοση ποιημάτων του Γιώργου Χριστοδουλίδη, σε μετάφραση Δέσποινας Πυρκεττή, που φέρει τον τίτλο Giorgos Christodoulides Selected Poems 1996-2021 (Εκδόσεις Αρμίδα.)
To βιβλίο παρουσιάστηκε από τον ελληνιστή Ιρλανδό ποιητή Ντέσμοντ Ήγκαν, ο οποίος υπηρετεί επί μακρόν ως καλλιτεχνικός διευθυντής του Φεστιβάλ. Στην ομιλία του, ο Ήγκαν, που έχει μεταφράσει στα αγγλικά τον Φιλοκτήτη του Σοφοκλή και τη Μήδεια του Ευριπίδη, τόνισε ότι η συγκεκριμένη έκδοση, η οποία διατρέχει οκτώ ποιητικές συλλογές αλλά και αρκετά ανέκδοτα ποιήματα του Χριστοδουλίδη, σηματοδοτεί την πιο ώριμη στιγμή του Κύπριου δημιουργού. «Η ποίησή του», σημείωσε ο Ήγκαν, «συνιστά έναν ποιητικό χορό με την απώλεια και τον θάνατο, αποτυπώνεται με εξωλογικούς στίχους αναπάντεχης αμφισημίας και καταθέτει ποιήματα κατασταλαγμένα σαν σταλακτίτες». Σημείωσε ότι πρόκειται για μια άρτια, καλαίσθητη έκδοση και προέβλεψε ότι το βιβλίο θα τύχει θερμής υποδοχής στην Ιρλανδία. Στην αντιφώνησή του, ο Γ. Χριστοδουλίδης ευχαρίστησε την καλλιτεχνική επιτροπή για τη σημαντική πρόσκληση, μίλησε για το πώς ο ίδιος αντιλαμβάνεται το καθήκον του ποιητή και απάγγειλε ποιήματά του στα ελληνικά. Η παρουσίαση έκλεισε με σχόλια της Δ. Πυρκεττή για τη μεταφραστική διαδικασία και με απαγγελία ποιημάτων στα αγγλικά.