Scroll Top

PRESENTATION

Milo De Angelis was born in 1951. He lives in his native Milan and teaches in a prison. He is author of numerous books of poems and essays. He has also published translations of modern French authors and De rerum natura of Lucretius. His books include Somiglianze (1976), Millimetri (1983), Biografia sommaria (1999), Tema dell’addio (2005), Quell’andarsene nel buio dei cortili (2010), Incontri e agguati (2015).

*

Milo De Angelis è nato nel 1951 a Milano, dove vive e insegna in un carcere di massima sicurezza. Ha scritto diversi libri di poesia e saggi critici e ha tradotto autori francesi contemporanei e il De rerum natura di Lucrezio. Tra le sue opere ricordiamo Somiglianze (1976), Millimetri (1983), Biografia sommaria (1999), Tema dell’addio (2005), Quell’andarsene nel buio dei cortili (2010), Incontri e agguati (2015).

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ: ΣΩΤΗΡΗΣ ΠΑΣΤΑΚΑΣ

MILODE ANGELIS, due poesie

 

Όταν σε ένα επιθυμητό πρόσωπο βλέπεις το σημάδι

από πολλές εποχές και μια πολύ σκοτεινή φλέβα

εκτείνεται στο δωμάτιο, όταν οι τομές

της ζωής έρχονται κατά κύματα και το αίμα επιβραδύνεται

μές στους καρπούς που σφίγγαμε ώσπου να ξημερώσει,

τότε δεν είναι μόνο εκεί που το μεγάλο ρεύμα

σταματά, τότε είναι νύχτα, νυχτώνει σε κάθε πρόσωπο

που αγαπήσαμε.

*

Quando su un volto desiderato si scorge il segno

di troppe stagioni e una vena troppo scura

si prolunga nella stanza, quando le incisioni

della vita giungono in folla e il sangue rallenta

dentro i polsi che abbiamo stretto fino all’alba,

allora non è solo lì che la grande corrente

si ferma, allora è notte, è notte su ogni volto

che abbiamo amato.

*

When on a beloved face you catch a glimpse of the sign

of too many seasons and a vein, much too dark,

stretches out into the room, when life’s

cuts well up, a host of them, and the blood slows

inside the wrists that we’ve held tight until dawn,

it’s not only there that the swelling current

stops, then it is night, it is night on every face

we have loved.

da Tema dell’addio (2005)

Traduzione di Susan Stewart e Patrizio Ceccagnoli

* * *

                                                      per Viviana Nicodemo

Έμαθα, φιλενάδα,

ότι βρέθηκες στα όρια. Κι εγώ

στα διαλείμματα ενός μόνου και μεγάλου θανάτου

έχω κοιμηθεί ανάμεσα στις αγροικίες

όπου οι τρελοί συγκεντρώνονται το χειμώνα

με τις παράταιρες λέξεις μες στην ομίχλη

των ιδεών: έμπαινε

ένα άρωμα από σταφίδες και το χιόνι

της συνεύρεσης γκρέμισε

τη δική μου νύχτα μες στη δική σου.

*

                                         per Viviana Nicodemo

Ho saputo, amica mia,

che sei stata in un limite. Anch’io

negli intervalli di una sola e grande morte

dormivotra i casolari

dove i pazzi si raccolgono d’inverno

con la parola disunita e il fitto

delle idee: entrava

un profumo di uva passa e la neve

dell’incontro ha precipitato

la mia notte nella tua.

*

                                         for Viviana Nicodemo

I found out, my friend,

that you were within a limit. Me, too,

in the intervals of a one and only and great death

I slept among the hovels

where the mad gather in winter

with the divided word and the density

of ideas: a perfume

from raisins wafted in and the snow

of the encounter hurled

my night into yours.

da Quell’andarsene nel buio dei cortili (2010)

Traduzione di Susan Stewart e Patrizio Ceccagnoli