Scroll Top

Roberto García de Mesa

Roberto García de Mesa (Tenerife, Spain, 1973) is a poet, playwright, dramaturge, narrator, essayist, philologist, exhibition curator, stage director, visual artist and musician. He holds a licentiate in Law and a doctoral degree in Hispanic Philology. García de Mesa is a member of the Academia de las Artes Escénicas de España and leads his own theater company. He has published more than fifty books of poetry, theater, short narrative, essays, conversations and critical editions. His works have been translated into several languages, including modern Greek, and have appeared in magazines in ten countries. In Greece, Roberto García de Mesa has published the following books: Hamlet Post Scriptum (Hamlet Post Scriptum, translation by Ati Solerti, Athens, Vakxikón, 2017), Razón y canibalismo (Reason and Cannibalism, translation by Vassilis Laliotis, Athens, Bibliothèque, 2017), La edad del frío. Conversaciones con Antígona (Age of the Cold. Conversations with Antigone, bilingual edition, translation by Konstantinos Paleologos, Athens, Bibliothèque, 2018), Superficie de contacto. Retórica (Contact Surface. Rhetoric, translation by Ati Solerti, Athens, Vakxikón, 2018) and Los cuerpos remotos (The Remote Bodies, translation by Ifigenia Doumi, Athens, Bibliothèque, 2019).

*

Roberto García de Mesa (Tenerife, España, 1973) es poeta, dramaturgo, narrador, dramaturgista, ensayista, filólogo, comisario de exposiciones, director de escena, artista visual y músico. Es licenciado en Derecho y en Filología Hispánica y Doctor en Filología Hispánica. Es miembro de la Academia de las Artes Escénicas de España. Dirige su propia compañía de teatro. Ha publicado más de cincuenta libros de poesía, teatro, narrativa breve, ensayo, conversaciones y ediciones críticas. Obras suyas han sido traducidas a varios idiomas, incluido el griego moderno, y han aparecido en revistas de diez países. En Grecia, Roberto García de Mesa ha publicado los siguientes libros: Hamlet Post Scriptum (traducción de Ati Solerti, Atenas, Vakxikón, 2017), Razón y canibalismo (traducción de Vassilis Laliotis, Atenas, Bibliothèque, 2017), La edad del frío. Conversaciones con Antígona (edición bilingüe, traducción de Konstantinos Paleologos, Atenas, Bibliothèque, 2018), Superficie de contacto. Retórica (traducción de Ati Solerti, Atenas, Vakxikón, 2018) y Los cuerpos remotos (traducción de Ifigenia Doumi, Atenas, Bibliothèque, 2019).

*

O Ρομπέρτο Γκαρσία ντε Μέσα (Τενερίφη, Ισπανία, 1973) είναι ποιητής, δραματουργός, διηγηματογράφος, θεατρικός συγγραφέας, δοκιμιογράφος, φιλόλογος, επιμελητής εκθέσεων, σκηνοθέτης, εικαστικός και μουσικός. Είναι πτυχιούχος Νομικής και Ισπανικής Φιλολογίας και Διδάκτωρ της Ισπανικής Φιλολογίας. Μέλος της Ακαδημίας Σκηνικών Τεχνών της Ισπανίας. Έχει ιδρύσει θεατρική εταιρεία την οποία διευθύνει ο ίδιος. Έχει εκδώσει περισσότερα από πενήντα βιβλία με ποίηση, θέατρο, μικροδιηγήματα, δοκίμια, διαλόγους και κριτικές. Έργα του έχουν μεταφραστεί σε διάφορες γλώσσες, μεταξύ των οποίων τα ελληνικά κι έχουν δημοσιευτεί σε λογοτεχνικά περιοδικά δέκα χωρών. Στην Ελλάδα, ο Ρομπέρτο Γκαρσία ντε Μέσα έχει εκδώσει τα παρακάτω βιβλία: Άμλετ post scriptum (μετάφραση: Άτη Σολέρτη, Αθήνα, Βακχικόν, 2017), Λογική και κανιβαλισμός (μετάφραση: Βασίλης Λαλιώτης, Αθήνα, Bibliotheque, 2017), Η εποχή του ψύχους. Συζητήσεις με την Αντιγόνη (δίγλωσση έκδοση, μετάφραση: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, Αθήνα, Bibliotheque, 2018), Επιφάνεια επαφής. Ρητορική (μετάφραση: Άτη Σολέρτη, Αθήνα, Βακχικόν, 2018) και Τα απόμακρα σώματα (μετάφραση: Ιφιγένεια Ντούμη, Αθήνα, Bibliotheque, 2019).

* * *

Country

You fixate the golden glow of
a tumbler in a gin shack.
You allow it to happen.
The spotlights shake you and
you collapse on the table of glass.
You are sufficient
less,
but you reach the level of excellence.
You let yourself be loved by
the silent revolution
and a place in between the shadows.
You arrive through the back door,
you pilot through the labyrinth
and the distance between you and you is
bearable.
At least, for a few seconds.
Before saying what you think
and entitled
in the academy of the forgotten.
And it is that you belong to a damned country
in a magical place.
Rebel
tied to a color,
a color among millions of stars,
a recognizable color that masturbates you
for a handful of hours.
And it is that the crisis suggested this desire,
the one of those who sail at dawn
through that something called
future,
in which not everyone participates,
in which some witnesses fantasize about
enslaving thought and
designing the orgasms of a society.
And we forget, maybe, for a few hours.
And it is that I don’t know…
something resounds
or something
fades
or outlasts,
with the melody that always emerges,
with its imperfect orchestra,
with the arrangements they make
the ones that have
the experience of other lives
in this,
those who carry a principle
of uncertainty
nailed
in dark circles under the eyes.

Roberto García de Mesa
(Spanish originals part of the poetic series Los pactos, published in
Superficie de contacto, Santa Cruz de Tenerife, España, Ediciones Idea, 2017)
Translation: Lee Lee Moss

*

País

Te fijas en el brillo dorado de
un vaso en un local de ginebra.
Permites que ocurra.
Los focos te sacuden y
te desplomas sobre la mesa de cristal.
Eres bastante
menos,
pero alcanzas el nivel de excelencia.
Te dejas amar por
la revolución silenciosa
y un lugar entre las sombras.
Llegas por la puerta de atrás,
te conduces por el laberinto
y la distancia entre tú y tú es
soportable.
Al menos, por unos segundos.
Antes de decir lo que piensas
y titularte
en la academia de los olvidados.
Y es que perteneces a un maldito país
en un mágico lugar.
Rebelde
atado a un color,
un color entre millones de estrellas,
un color reconocible que te masturba
durante un puñado de horas.
Y es que la crisis sugirió este deseo,
el de los que navegan por la madrugada
a través de ese algo llamado
futuro,
en el que no todos participan,
en el que algunos testigos fantasean con
esclavizar el pensamiento y
diseñar los orgasmos de una sociedad.
Y nos olvidamos, tal vez, por unas horas.
Y es que no sé…
algo resuena
o algo
se apaga
o sobrevive,
con la melodía que siempre aparece,
con su orquesta imperfecta,
con los arreglos que hacen
los que tienen
la experiencia de otras vidas
en esta,
los que llevan un principio
de incertidumbre
clavado
en las ojeras.

Los poemas pertenecen a la serie poética Los pactos, publicada en Superficie de contacto (Santa Cruz de Tenerife, España, Ediciones Idea, 2017).

*

Χώρα


Εστιάζεις στη χρυσαφένια λάμψη
ενός ποτηριού σε ένα μπαρ που σερβίρει τζιν.
Αφήνεις να συμβεί.
Τα φώτα σε ταράζουν και
καταρρέεις πάνω στο γυάλινο τραπέζι.
Είσαι αρκετά
λιγότερος,
όμως αγγίζεις το επίπεδο της τελειότητας.
Αφήνεσαι να αγαπηθείς
από την σιωπηλή επανάσταση
κι έναν τόπο μέσα στις σκιές.
Φτάνεις από την πίσω πόρτα,
οδηγείσαι μέσα από τον λαβύρινθο
και η απόσταση από σένα σε σένα είναι
υποφερτή.
Τουλάχιστον, για μερικά δευτερόλεπτα.
Πριν πεις αυτό που σκέφτεσαι
και γίνεις μέλος
στην ακαδημία των λησμονημένων.
Είναι που ανήκεις σε μια καταραμένη χώρα
σε έναν τόπο μαγικό.
Επαναστάτης
δεμένος σε ένα χρώμα,
ένα χρώμα ανάμεσα σε εκατομμύρια αστέρια,
ένα γνώριμο χρώμα που σε βοηθά να αυνανίζεσαι
μια χούφτα ώρες.
Η κρίση ανέδειξε αυτή την επιθυμία,
όσων περιφέρονται τη νύχτα
μέσα σε αυτό το κάτι που λέγεται
μέλλον,
στο οποίο δεν συμμετέχουν όλοι,
στο οποίο κάποιοι αυτόπτες μάρτυρες φαντασιώνονται πως
σκλαβώνουν τη σκέψη και
σχεδιάζουν τους οργασμούς μιας κοινωνίας.
Και ξεχνιόμαστε, ίσως, για κάποιες ώρες.
Και δεν ξέρω…
κάτι ακούγεται
ή κάτι
σβήνει
ή επιζεί,
με τη μελωδία που ολοένα εμφανίζεται,
με την ατελή του ορχήστρα,
με τις διευθετήσεις που κάνουν
όσοι έχουν
εμπειρία από άλλες ζωές
στην παρούσα,
όσοι έχουν μια αρχή
αβεβαιότητας
καρφωμένη
στους μαύρους κύκλους κάτω απ’ τα μάτια.

Τα πρωτότυπα ποιήματα στα ισπανικά ανήκουν στην ποιητική ενότητα Los Pactos, η οποία δημοσιεύτηκε στο Superficie de Contacto (Σάντα Κρουθ, Τενερίφη, Ισπανία, Ediciones Idea, 2017).
Μετάφραση: Ιφιγένεια Ντούμη

* * *

Theater of

The theater of cardboard boxes, of garbage bins, of forgotten hours, the theater of toilet paper,
the theater of those who stayed trapped in the ashes of their enemies, the one that loses, that of
the shattered, the theater of humiliations, of glory and the strange, the theater of silence, of
politics and of dreams, the theater of freedom, of mortals, of the decadent, of the mystics who
ceased to be, the theater of the birds that bite, the porn-theater, the theater of the oratory in the
depths of the sea, the theater that has left the theater of its own accord, the theater of corners,
of the odd ones, of those who are outside, of those whom I like so much, the theater of exact
pleasure, of inner masks, the theater that embraces me, the one that makes love to me very
slowly, the theater that needs force and not the characters, the moment of force and the fragility
of spirit, the theater of oblivion, the one that tells you love me slowly even if you were to feel
fast, the theater of reasoning, the theater of unrest, the theater of a decisive moment, of surprise
or of painful and eternal onslaughts.

(Spanish originals part of the poetic series Los pactos, published in
Superficie de contacto, Santa Cruz de Tenerife, España, Ediciones Idea, 2017)
Translation: Lee Lee Moss

*

Teatro de

El teatro de las cajas de cartón, de los contenedores de basura, de las horas olvidadas, el
teatro del papel higiénico, el teatro de los que quedaron atrapados en las cenizas de sus
enemigos, el que pierde, el de los estrellados, el teatro de las humillaciones, de la gloria
y lo extraño, el teatro del silencio, de la política y del sueño, el teatro de la libertad, de
los mortales, de los decadentes, de los místicos que dejaron de serlo, el teatro de los
pájaros que muerden, el pornoteatro, el teatro de la oratoria en las profundidades del mar,
el teatro que ha abandonado el teatro por voluntad propia, el teatro de las esquinas, de los
raros, de los que están fuera, de los que tanto me gustan, el teatro del placer exacto, de las
máscaras interiores, el teatro que me abraza, el que me hace el amor muy despacio, el
teatro que necesita de la fuerza y no de los personajes, del instante de fuerza y de la
fragilidad de espíritu, el teatro del olvido, el que te dice ámame despacio aunque te sienta
deprisa, el teatro de las razones, el teatro de las inquietudes, el teatro de un instante
decisivo, de la sorpresa o de los asaltos dolorosos y eternos.

Los poemas pertenecen a la serie poética Los pactos, publicada en Superficie de contacto (Santa Cruz de Tenerife, España, Ediciones Idea, 2017).

*

Θέατρο των 

Το θέατρο των χαρτόκουτων, των σκουπιδοτενεκέδων, των λησμονημένων ωρών, το
θέατρο του χαρτιού υγείας, το θέατρο όσων έμειναν παγιδευμένοι στις στάχτες των
εχθρών τους, αυτό που χάνει, των συντετριμμένων, το θέατρο των ταπεινώσεων, της
δόξας και του παράξενου, το θέατρο της σιωπής, της πολιτικής και του ονείρου, το
θέατρο της ελευθερίας, των θνητών, των ξεπεσμένων, των μυστών που δεν είναι πια
μύστες, το θέατρο των πουλιών που δαγκώνουν, το πορνοθέατρο, το θέατρο του
ορατορίου στα βάθη της θάλασσας, το θέατρο που εγκατέλειψε το θέατρο
οικειοθελώς, το θέατρο των γωνιών, των περίεργων, όσων είναι στην απ’ έξω, αυτών
που τόσο μου αρέσουν, το θέατρο της απόλυτης απόλαυσης, των εσωτερικών
προσωπείων, το θέατρο που με αγκαλιάζει, που μου κάνει έρωτα πολύ αργά, το
θέατρο που χρειάζεται τη δύναμη κι όχι τα πρόσωπα, τη στιγμή της δύναμης και την
ευθραυστότητα του πνεύματος, το θέατρο της λήθης, που σου λέει αγάπα με αργά κι
ας σου φαίνεται γρήγορα, το θέατρο των αιτίων, το θέατρο των ανησυχιών, το θέατρο
της καθοριστικής στιγμής, της έκπληξης ή των επώδυνων κι αιώνιων επιθέσεων.

Τα πρωτότυπα ποιήματα στα ισπανικά ανήκουν στην ποιητική ενότητα Los Pactos, η οποία δημοσιεύτηκε στο Superficie de Contacto (Σάντα Κρουθ, Τενερίφη, Ισπανία, Ediciones Idea, 2017).
Μετάφραση: Ιφιγένεια Ντούμη