Scroll Top

Alexandra Galanou, CYPRUS

The Poems

The rag collector

At night he wanders collecting
wounded poems
from the side of the road.
He bandages
the bleeding words.
In his palms he encloses
their worn-down nails.
He combs their hair
full of mud.
He embraces them as tightly
as the first love
in summer near the sea.
And then he attempts
to travel the distance with them
from the desolation of sorrow
to the light-bearing Evening Star.

(Translated by Irena Joannides)

Ο ρακοσυλλέκτης

Τα βράδια περιμαζεύει
πληγωμένα ποιήματα
στην άκρη του δρόμου.
Τυλίγει με επιδέσμους
τις λέξεις που αιμορραγούν.
Κλείνει στα χέρια του
τα φαγωμένα νύχια τους.
Χτενίζει τα γεμάτα λάσπη
μαλλιά τους.
Τις αγκαλιάζει τόσο σφιχτά
όπως τον πρώτο έρωτα
καλοκαίρι κοντά στη θάλασσα.
Κι ύστερα προσπαθεί μαζί τους
να διανύσει την απόσταση
από την ερημιά της θλίψης
στον λαμπροφόρο του αποσπερίτη.

(από την ποιητική συλλογή «Παρενθέσεις και εισαγωγικά»)

*

“To the Ephesians…”

The road to Ephesus
begins from the “island of the birds”
where spread out goods for sale
entice you
– Go on, you too can get an imitation!
What is a lie and which one is life?

The bus washes travellers ashore
indifferent visitors
a few pilgrims.
You pay tribute
and move on – a straw hat, indispensable.
Now and again a colourful umbrella
is following you.
And the guide whose tongue compiles
the centuries
talks of some Ionians
who built this city
of the Amazons and Artemis.

You walk down the marble avenue
reading inscriptions in familiar letters
as she keeps talking of the Romans.
And still, the son of Olympia was here
so was general Lysimachus and his wife
Arsinoe.
Ephesus-Arsinoeia.
And you conjure up another Arsinoe
that then became Constantia and later Famagusta.

For how much longer will Paul’s epistle
remain undelivered?

(Translated by Despina Pirketti)

” Προς Εφεσίους..’

Ο δρόμος προς την Έφεσο
ξεκινά από το «νησί των πουλιών» *
όπου απλωμένες πραμάτειες
σε καλούν
-Αγόρασε κι εσύ μιαν απομίμηση, μπορείς!
Τι είναι ψέμα και ποια η ζωή;

Το λεωφορείο ξεβράζει περιηγητές,
αδιάφορους επισκέπτες
και μερικούς προσκυνητές.
Πληρώνεις φόρο υποτελείας
και προχωρείς – το ψάθινο καπέλο απαραίτητο.
Που και που μια πολύχρωμη ομπρέλα
σε ακολουθεί.
Και η ξεναγός που στη γλώσσα της
μπερδεύονται οι αιώνες,
αναφέρει κάποιους Ίωνες
που κτίσανε την πόλη τούτη
των Αμαζόνων και της Άρτεμης.

Κατηφορίζεις τη μαρμάρινη λεωφόρο
διαβάζοντας επιγραφές σε γράμματα γνώριμα
κι εκείνη όλο μιλά για τους Ρωμαίους.
Κι όμως ο γυιός της Ολυμπίας ήταν εδώ
και ο στρατηγός Λυσίμαχος και η γυναίκα του
η Αρσινόη.
Έφεσος – Αρσινόεια
Κι εσύ θυμάσαι μιαν άλλη Αρσινόη
που έγινε έπειτα Κωνσταντία και Αμμόχωστος.

Για πόσο ακόμη , άραγε, του Αγίου Παύλου η επιστολή
θα μένει ανεπίδοτη;

*το Κουσάντασι

(Από την ποιητική συλλογή «Παρενθέσεις και εισαγωγικά»)

The Poet

Alexandra Galanou: Born in Larnaca, Cyprus, Studied Sociology (B.A) and Social Psychology (M.A.) in New York. Published the following books of poetry: Anamesa sto Zapheiri kai to Geino (Between the Colors of Sapphire and Earth) 1996; Sygkatoikoi tou Orizonta (Co-habitants of the Horizon) 2000 (awarded the Costas Montis Poetry Prize in 2003); Stis gonies ton lexeon translated into French by Michel Volkovitch” Dans les recoins des mots”Editions Circe, 2013. “Parenthesis ke Eisagogika” Melani Publications 2016 translated into Italian by Professor Vincenzo Rotolo. “Sto pouthena sto mexri pote ke to giati” Melani publications 2022. She collaborates with various literary reviews in Cyprus and Greece and her poems have been translated into various languages.

*

Αλεξάνδρας Γαλανού: Γεννήθηκε στη Λάρνακα. Σπούδασε Κοινωνιολογία στη Νέα Υόρκη κι έκανε μεταπτυχιακές σπουδές στον ίδιο κλάδο με ειδίκευση στην Κοινωνική Ψυχολογία. ‘Έχει εκδώσει τις ποιητικές συλλογές «Ανάμεσα στο ζαφειρί και το γήινο» Εκδόσεις Σμίλη 2000 «Συγκάτοικοι του ορίζοντα» Βραβείο Κώστα Μόντη 2003 , «Στις γωνιές των λέξεων» Εκδόσεις Σμίλη 2008 , μεταφράστηκε στα γαλλικά από τον Michel Volkovitch.Η συλλογή της «Παρενθέσεις και εισαγωγικά» , Εκδόσεις Μελάνι, 2016 διακρίθηκε στη Βραχεία Λίστα Κρατικών Λογοτεχνικών Βραβείων και μεταφράστηκε στα ιταλικά από τον Καθηγητή Vincenzo Rotolo. «Στο πουθενά στο μέχρι πότε και το γιατί» , Εκδόσεις Μελάνι, 2022. Συμμετείχε σε διάφορες ποιητικές συναντήσεις στην Κύπρο, την Ελλάδα και τη Γαλλία. Συνεργάζεται με λογοτεχνικά περιοδικά σε Κύπρο και Ελλάδα. Ποιητικές της συλλογές έχουν μεταφραστεί σε διάφορες γλώσσες και ποιήματα της έχουν συμπεριληφθεί σε ποιητικές ανθολογίες ελληνικές και ξένες.