Scroll Top

Drei Gedichte von Myrto Chmielewski | Τρία ποιήματα της Μυρτώς Χμιελέφσκι

Home or not home

Die Textilien im Schrank
auf dem Stuhl auf der Leine sind aufgezählt
reichen für zwei bis drei Lebenswege aus
das Heim wird gewartet
mit Wasser und Strom versorgt
die Lebensmittel im Schrank im Kühlschrank auf dem Tisch
reichen für einige Wochen aus
mit ein paar kleineren Portionen

Es sind auch manche Luxusartikel vorhanden
wie die Toilettenschüssel und der Spülkasten
und ein Bildschirm der benachrichtigt
über das Einströmen von Flüchtlingen und eventuellen Ertrunkenen

Jemand sagt wie schade und möchte zuhören
aber nun fängt die beliebte Drama Serie an

Home or not home

Τα υφάσματα στην ντουλάπα
στην καρέκλα στο σχοινί είναι μετρημένα
φτάνουν για δυο με τρεις ζωές
η στέγη συντηρείται
με νερό και ηλεκτρισμό
η τροφή στο ντουλάπι στο ψυγείο στο τραπέζι
φτάνει για μια εβδομάδα
με λίγο μειωμένες τις μερίδες

Υπάρχουν και κάποια είδη πολυτελείας
όπως η λεκάνη με το καζανάκι
και μια οθόνη που ενημερώνει
για τις εισροές προσφύγων και τυχόν πνιγμένους

Κάποιος λέει τι κρίμα και θέλει να παρακολουθήσει
αλλά αρχίζει η δημοφιλής δραματική σειρά

Migration.gov

Sie gehen in Empfangsklassen
wenn die Schule aus ist.
Dann stellen manche von uns Spruchbänder auf
-wir fördern, dass nur unsere Kinder in die Schule gehen.
Verschließen mit Ketten.
Täuschen Krankheit vor
-sodass wir nicht draußen stehen und mitschreien.
Andere von uns stellen unsere starken Brüste voran
Schutzschilder damit sie durchkommen.
Mit der Zeit gewöhnt man sich an das Unrecht,
Ende mit dem Aktivismus und dergleichen.
Wir verlieben uns und beschäftigen uns
mit der Agrarproduktion von Bio Produkten.

Migration.gov

Φτάνουν στις τάξεις υποδοχής
όταν το σχολείο έχει αδειάσει.
Τότε κάποιες στήνουμε πανό
-ζητάμε να φοιτούν μόνο δικά μας παιδία.
Κλειδώνουμε με αλυσίδες.
Προφασιζόμαστε ασθένεια
-μην πάμε απ’ έξω και φωνάζουμε.
Άλλες ορθώνουμε τα σφιχτά μας στήθη
ασπίδα για να περάσουν.
Λίγο λίγο συνηθίζεται η αδικία,
τέλος ο ακτιβισμός και άλλα τέτοια.
Ερωτευόμαστε και ασχολούμαστε
με την παραγωγή βιολογικών προϊόντων.

Gone

Ihre lautlosen Urine haben sie gewundert, wahrscheinlich
trägt sie noch ihre Ohrstöpsel. Nein. Weder ihre
Schritte auf dem Korridor hörte man, weder ihr Mann
bemerkte ihre Hand auf seiner Schulter.
Sie gab ihm also einen heftigen Schlag den er bemerkte
und drehte sich geärgert um. Leider aber schaute er nicht sie an,
aber den Nagel hinter der Wand den der Nachbar
mit dem Hammer annagelte.

Gone

Τα αθόρυβα ούρα της την παραξένεψαν, μάλλον
φοράει ακόμα τις ωτοασπίδες της. Όχι. Ούτε τα
βήματά της στο διάδρομο ακούστηκαν, ούτε ο σύζυγος
ένιωσε το χέρι της να τον ακουμπάει στην πλάτη.
Του είχε λοιπόν ένα δυνατό χτύπημα που το ένιωσε
και γύρισε θυμωμένος. Μόνο που δεν κοίταζε αυτήν,
αλλά το καρφί πίσω από τον τοίχο που χτυπούσε
με το σφυρί ο γείτονας.

Aus dem Gedichtband «Die hintere Wand, die inoffizielle», Enypnio Verlag, 2021
Από την ποιητική συλλογή «Ο πίσω τοίχος, ο ανεπίσημος», εκδόσεις Ενύπνιο, 2021

Βιογραφικό Κατερίνα Λιάτζουρα

Βιογραφικό Μυρτώ Χμιελιέφσκι