Scroll Top

Μάγια Αγγέλου (1928-2014)/Τρία ποιήματα για την αγάπη – Μετάφραση: Χρύσα Παπαδημητρίου

maya-angelo_20221101-150002_1.jpg

Είναι η αγάπη

Μαίες και σάβανα
γνωρίζουν πως το να γεννάς είναι σκληρό
το να πεθαίνεις τιποτένιο
και το να ζεις μια δοκιμή ανάμεσό τους.

Γιατί ταξιδεύουμε, παραμιλώντας
όμοια με φήμες μεταξύ των αστεριών;
Είναι κάποια διάσταση χαμένη;
Είναι η αγάπη;

Is Love

Midwives and winding sheets
know birthing is hard
and dying is mean
and living’s a trial in between.
Why do we journey, muttering
like rumors among the stars?
Is a dimension lost?
Is it love?

*

Πρελούδιο αποχωρισμού

Πλάι σου, μπρούμυτα,
το γυμνό μου δέρμα ψέγει
το άγγιγμα.
Και όμως είσαι εσύ
που αποτραβιέσαι.
Η σιωπηρή αλήθεια είναι:
ο φρικτός φόβος της απώλειας
δεν αρκεί
ώστε μια αγάπη σε φυγή
να παραμείνει. 

Prelude to a Parting

Beside you, prone,
my naked skin finds
fault in touching.
Yet it is you
who draws away.
The tacit fact is:
the awful fear of losing
is not enough to cause
a fleeing love
to stay.

*

Ανάρρωση
                   για τον Dugald

Ένας τελευταίος έρωτας,
κατά το πέρας του αρμοστός,
οφείλει τα φτερά να ψαλιδίζει,
περαιτέρω πτήσεις εμποδίζοντας.

Αλλά εγώ, τώρα,
απαλλαγμένη από τη σύγχυση αυτή,
αιωρούμαι
και σπεύδω προς το φως.

Recovery

               for Dugald

A last love,
proper in conclusion,
should snip the wings,
forbidding further flight.

But I, now,
reft of that confusion,
am lifted up
and speeding toward the light.

Πηγή

Angelou, Μ. (2015). The Complete Poetry, New York: Random House.

Το ποίημα «Is Love», προέρχεται από τη συλλογή I shall not be moved.

Τα ποιήματα «Recovery» και «Prelude to a Parting» προέρχονται από τη συλλογή Shaker, why don’t you sing?