Scroll Top

Michalis Papadopoulos, Cyprus

The Poems

The disagreement

For Cavafy, for Seferis
we are more or less in agreement
even with
what they said that you didn’t say
with words you put into their mouth
that they didn’t speak
though
you have drained them so thoroughly
so thoroughly distilled them
that they’ll surely say something different
today.
Sachtouris, Karouzos —
there’s our disagreement.
There you get off your high horse
there you hold your peace
over those that deploy verses
as though in retaliation
of their self,
those steering a viewpoint
from sunless
Karyotakis.

(Translated by Despina Pirketti)

*

Η διαφωνία

Για τον Kαβάφη, τον Σεφέρη
πάνω – κάτω συμφωνούμε
Έστω
μ’ ό,τι είπαν και δεν είπατε
μ’ ό,τι βάλατε στα χείλη τους
και δεν το είπαν
Αν και
τόσο τους εξαντλήσατε
τόσο τους αποστάξατε
που, σίγουρα, κάτι αλλιώτικο σήμερα
θα πούνε
Για τον Σαχτούρη, τον Kαρούζο
είναι η διαφωνία μας
Εκεί κόβεται η φόρα σας
σιωπάτε
Για όσους μετέρχονται στίχους
ωσάν αντίποινα
του εαυτού τους
Όσους χειρίζονται οπτική
από ανήλιαγο
Kαρυωτάκη

* * *

Ode to Diego Armando Maradona

You didn’t die of heroin
an epidemic, pills
the ransomless lament of longevity
nor what it is customary for people
to die of
sniffing the stench
of a high-yield immortality —
that mistily devious
consumption of their myth
which one day goes to dull them.
You never died in the moment
they all expected.
Nor like mortals do, with the knowledge
that one day they will die.
Nor even like a twilight
leaning idly against the back
of a long day
brandishing the veil
of glimmering stars.
No, you didn’t die
Diego Armando Maradona.
The generosity of the gods
to make off like mere men
is not death, is it?

(Translated by Despina Pirketti)

*

Ωδή στον Ντιέγο Αρμάντο Μαραδόνα

Δεν πέθανες από ηρωίνη
επιδημίες, χάπια
το άλυτρο πένθος της μακροβιότητας
Ούτε απ’ ό,τι πεθαίνουν συνήθως
οι άνθρωποι
μυρίζοντας τη λίγδα
μιας υψηλότοκης αθανασίας
εκείνη την ανεξιχνίαστα δολερή
κατανάλωση του μύθου τους
που μια μέρα τούς στομώνει
Δεν πέθανες ποτέ την ώρα
που όλοι περίμεναν
Κι ούτε όπως οι βροτοί γνωρίζουν
πως, μια μέρα, θα πεθάνουν
Μήτε σαν ένα λυκόφως
γέρνει νωχελικά στην πλάτη
της κουρασμένης μέρας
ανεμίζοντας το πέπλο
των φεγγοβόλων άστρων
Όχι, δεν πέθανες
Ντιέγο Αρμάντο Μαραδόνα
Η γενναιοδωρία των θεών
να την κάνουν σαν άνθρωποι
δεν είναι θάνατος

The Poet

Michalis Papadopoulos was born in Nicosia. He studied philosophy at the Aristotle University of Thessaloniki. He has published six collections of poetry (Ammolithos, 1997, Within the Borders, State Poetry Award, 2000, Helicopter of a Fantastic Helicopter, 2010, Versions of a Poem, 2016, One in White and Two in Black, Sonata for Abstraction, in collaboration with the poet Nikolaidis, 2017, First Words, 2021). He has participated in various poetry festivals and poetic-artistic meetings in Cyprus, Greece and abroad, while his poems have been translated into various languages. He was a co-founder and collaborator of the Cypriot cultural magazine “Anev”. Until recently, he worked as a journalist, copywriter and text editor in the print and electronic press, while he was responsible for publishing the cultural insert “Idydono” of the newspaper “I Simerini”.

*

Ο Μιχάλης Παπαδόπουλος γεννήθηκε στη Λευκωσία. Σπούδασε φιλοσοφία στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Έχει εκδώσει πέντε ποιητικές συλλογές (Αμμόλιθος, 1997, Εντός Συνόρων, 2000 (Κρατικό Βραβείο Ποίησης Κύπρου), Έλικας Φανταστικού Ελικοπτέρου, 2010, Εκδοχές ενός Ποιήματος, 2016, Μια στο Λευκό και δυο στο Μαύρο, Σονάτα για την Αφαίρεση, σε σύμπραξη με τον ποιητή Παναγιώτη Νικολαΐδη, 2017).Έχει συμμετάσχει σε διάφορα φεστιβάλ ποίησης και ποιητικές-καλλιτεχνικές συναντήσεις στην Κύπρο, στην Ελλάδα και στο εξωτερικό, ενώ ποιήματά του έχουν μεταφραστεί σε διάφορες γλώσσες. Εργάζεται ως δημοσιογράφος, κειμενογράφος και επιμελητής κειμένων στον έντυπο και ηλεκτρονικό Τύπο, ενώ είχε την ευθύνη έκδοσης του πολιτιστικού ενθέτου «Ηδύφωνο» της εφημερίδας «Η Σημερινή».