Scroll Top

Dimitris Kosmopoulos, Greece

The Poems

Flight

His favourite game was to cut out bird shapes from newspaper
pages. Small ones and larger ones, some with open wings others on
a branch.
Later, he placed them in a white chest under the bed. At night,
when things abandoned their form, he opened the box with
reverence by the light of the room. At that moment he could feel
his chest opening like a cage, and flocks of birds fluttering out with
palpitating joy; with joyful rage leaving through the window into
darkness.

Flocks of birds, pitted with letters,
fading into the world.

From the sequence Efestion B
in the collection Quarry, (Kedros, Athens 2002)

(Translation: Timothy Ward)

*

Σμήνος

Το αγαπημένο του παιχνίδι ήταν να κόβει απ’ τις σελίδες των εφημερίδων σχέδια
πουλιών. Μικρά και μεγαλύτερα, άλλα με τα φτερά ανοιχτά, άλλα στο κλαδί.
Ύστερα, τα τοποθετούσε σ’ ένα λευκό κιβώτιο, κάτω απ’ το κρεβάτι. Τις
νύχτες, όταν τα πράγματα εγκατέλειπαν το σχήμα τους, άνοιγε μ’ ευλαβικές
κινήσεις το κουτί, στο φως του δωματίου. Τότε, καταλάβαινε το στήθος του ν’
ανοίγει σαν κλουβί, κι από μέσα να φτερουγίζουν σμήνη πουλιών, με μια
σπαρταριστή χαρά. με μια χαρούμενη οργή, απ’ το παράθυρο να φεύγουν στο
σκοτάδι.

Σμήνος πουλιά, κατάστικτα από γράμματα
να χάνονται στον κόσμο.

* * *

Quarry

I saw Mother, washing stones at the river
From her hands fluttered a cloud.
“During the day, the sun snows and friezes them, they need
washing and caressing to take the frost away” she said
“Later, I’ll feed them with my milk and I’ ll throw them
in the depths of the river, for you to see.”

It is impossible to copy the stones
of last night΄s dream.

From the sequence Akroteleutia (The very end)

in the collection Quarry, (Kedros, Athens 2002)

(Translation: Timothy Ward)

*

Λατομείο

Eίδα τη Mάνα να πλένει πέτρες στο ποτάμι.
Aπό τα χέρια της φτερούγιζε ένα σύννεφο.
«Tην ημέρα χιονίζει ο ήλιος και τις ψύχει, θέλουνε
πλύσιμο και χάδια για να ξεψυχήσουν», είπε.
«Έπειτα θα τους δώσω το γάλα μου, και θα τις ρίξω
στο βυθό του ποταμού να τις βλέπεις».

Aδύνατο να αντιγράψω τις πέτρες
του χθεσινού ονείρου.

The Poet

Dimitris Kosmopoulos was born in 1964 in Kontogoni (Papaflessa) in the region of Pylia in Messinia and grew up in Kalamata. He is poet, essayist and translator. He studied in Athens and Paris. He has published 11 books of poetry and 3 books of essays. In 2005 was awarded a prize from the Greek Academy and in 2013 he was awarded with the International Prize KAVAFY in Cairo Egypt. In 2018 he was awarded the grate prize “Ourani”, of the Greek Academy,and the prize “Jean Moreas”for his poetic book Theristron. His poems have been translated into various european languages and his essays and translations have been published in newspapers and journals. He lives and works in Athens. He is member of the Greek AuthorsSociety,and of the Papandiamanti’s studies Society.He is director of the Literary Review Nea Efthini, which was awarded with the State award( 2015)

*

Ο Δημήτρης Κοσμόπουλος γεννήθηκε το 1964 στο Κοντογόνι (Παπαφλέσσα) Πυλίας στην Μεσσηνία. Μεγάλωσε στην Καλαμάτα. Είναι ποιητής, δοκιμιογράφος και μεταφραστής. Έχει εκδώσει έντεκα ποιητικά βιβλία και τρία βιβλία δοκιμίων για θέματα λογοτεχνίας και κριτικής. Δοκίμια, μεταφράσεις και κριτικά κείμενά του έχουν δημοσιευθεί στα περισσότερα λογοτεχνικά περιοδικά και σε εφημερίδες. Ποιήματά του έχουν μεταφραστεί στις κυριότερες ευρωπαϊκές γλώσσες και στα αραβικά, και έχουν συμπεριληφθεί σε ελληνικές και ξένες ανθολογίες. Ανθολογίες από την ποίησή του έχουν εκδοθεί στα γαλλικά, στα ιταλικά και στα αλβανικά. Διευθύνει το λογοτεχνικό περιοδικό Νέα Ευθύνη. Από το 2001 είναι μέλος της Εταιρείας Παπαδιαμαντικών Σπουδών και από το 2004 είναι μέλος της Εταιρείας Συγγραφέων. Το 2005 του απονεμήθηκε το Βραβείο Έλληνα Λυρικού ποιητή «Λάμπρος Πορφύρας» της Ακαδημίας Αθηνών, το 2013 το Διεθνές Βραβείο Κ.Π. Καβάφη για το σύνολο του ποιητικού του έργου και το 2018 το Βραβείο Ποιήσεως του Ιδρύματος Κώστα & Ελένης Ουράνη της Ακαδημίας Αθηνών, καθώς και το Βραβείο «Jean Moréas» για το καλύτερο ποιητικό βιβλίο του 2018 για την ποιητική του σύνθεση Θέριστρον. Έχει μεταφράσει Άγγλους, Γάλλους , Ιταλούς και Ρώσους ποιητές.Zει και εργάζεται στην Αθήνα. Τον Ιούνιο του 2020 κυκλοφόρησε στο Παρίσι τόμος με ποιήματά του, στην σειρά ποίησης των εκδόσεων Miel des Αnges, με τίτλο Ce vin qui embaume, σε μετάφραση Michel Volkovitch. Η ποιητική σύνθεση Pixels που είναι είναι το ενδέκατο ποιητικό βιβλίο του, κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις «Κέδρος» τον Νοέμβριο του 2020 και έχει ήδη μεταφραστεί στα Αγγλικά, στα Γαλλικά και στα Ιταλικά, ενώ επίκειται η έκδοσή του και στις τρεις αυτές γλώσσες. Τον Σεπτέμβριο θα κυκλοφορήσουν οι μεταφράσεις του ποιημάτων του Γουίλλιαμ Μπάττλερ Γέητς, του Γεωργίου Νόελ Γόρδων, Λόρδου Βύρωνος, και 12 ύμνοι του Αγίου Ρωμανού του Μελωδού,-βιβλία των οποίων η έκδοση ανεστάλη τον περασμένο Μάρτιο, λόγω της πανδημίας.