Ifigenia Doumi, Greece
The curtains
Caravan
The Poems
The curtains
The balcony awnings are permanently down.
The curtains are drawn closed.
Once a month she replaces them.
Washes and stores them away
and gets new ones to protect the family warmth,
to keep it safe from the evil eye.
She only opens one balcony door from time to time;
her private retreat
for a smoke in secret.
When she goes to bed, she hopes she falls asleep;
before the thick, macho guy lies by her side
and draws her to the centre.
She’ll then sink into the latex mattress, mumbling:
“I’d better replace the curtains tomorrow”.
(Translation: Ifigenia Doumi)
*
Οι κουρτίνες
Οι τέντες είναι μόνιμα κατεβασμένες.
Οι κουρτίνες πάντα κλειστές.
Μία φορά τον μήνα τις αλλάζει.
Τις πλένει και τις αποθηκεύει
και βάζει άλλες να προστατεύσουν τη θαλπωρή,
να την αφήσουν αμόλυντη απ’ το κακό μάτι.
Μόνο μία μπαλκονόπορτα ανοίγει πού και πού.
Έχει εξασφαλίσει το καταφύγιό της
για να καπνίζει κρυφά στο μπαλκόνι.
Όταν ξαπλώνει, ελπίζει να την πάρει ο ύπνος·
πριν πέσει βαρύς ο βαρύς δίπλα της
και την παρασύρει προς το κέντρο.
Αυτή τότε θα βουλιάξει στο καουτσούκ μουρμουρίζοντας:
«Αύριο να θυμηθώ ν’ αλλάξω τις κουρτίνες».
* * *
Caravan
Every night,
at midnight,
they emerge from the underground cistern in threes;
the slugs.
They climb the wall,
reach the other side
then go somewhere and have fun.
If I stand still tonight,
will you let me know?
(Translation: Ifigenia Doumi)
*
Καραβάνι
Κάθε βράδυ στις δώδεκα
ανά τρεις βγαίνουν από τη στέρνα
οι γυμνοσάλιαγκες.
Ανεβαίνουν στον τοίχο,
περνούν από πίσω,
κάπου πάνε και διασκεδάζουν.
Αν μείνω ακίνητη απόψε,
θα μου πείτε κι εμένα;
The Poet
Ifigenia Doumi was born in Athens and lives there. She graduated from the English Department of the University of Athens (Department of Literature and Culture). She studied literary translation in EKEMEL (European Translation Centre – Literature and Human Sciences) and acting in Arhi Drama School, in Athens. Her translation of A.G. Ortega’s Autómata (ed. Papiros) was shortlisted for the 2010 translation prize by EKEMEL. In 2021 her translation of M. Ojeda’s Mandíbula was also shortlisted for the first translation prize awarded by LEA (Literatura en Atenas). Her first book of poetry, Love me tender, was published in 2018 (ed. Saixpirikon). Several poems of hers have been published in literary magazines, while others have been translated into Spanish, Swedish and English.
*
Η Ιφιγένεια Ντούμη γεννήθηκε στην Αθήνα όπου και ζει. Είναι απόφοιτος του τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών (Tομέας Λογοτεχνίας). Σπούδασε λογοτεχνική μετάφραση στο ΕΚΕΜΕΛ (Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας) και υποκριτική στη Δραματική Σχολή «Αρχή». Είναι μεταφράστρια (ισπανικά, αγγλικά). Για το βιβλίο «Αυτόματο» (Α.Γ. Ορτέγα, εκδ. Πάπυρος) και τη μετάφρασή της από τα ισπανικά, ήταν στη βραχεία λίστα των βραβείων του ΕΚΕΜΕΛ το 2010, ενώ το 2021, για τη μετάφρασή της πάλι από τα ισπανικά του βιβλίου «Mandíbula» (Μ. Οχέδα, εκδ. Σκαρίφημα), ήταν στη βραχεία λίστα του πρώτου βραβείου λογοτεχνικής μετάφρασης του Φεστιβάλ ΛΕΑ (Λογοτεχνία εν Αθήναις). Το πρώτο της ποιητικό βιβλίο με τίτλο «Love me tender» κυκλοφόρησε το 2018 από τις εκδόσεις Σαιξπηρικόν. Ποιήματά της έχουν δημοσιευθεί σε έντυπα και ηλεκτρονικά λογοτεχνικά περιοδικά, ενώ επίσης ορισμένα από αυτά έχουν μεταφραστεί στα αγγλικά, τα ισπανικά και τα σουηδικά.