Kostas Lantavos, Greece
THE TIME
The Poems
THE TIME
How to measure time?
And how present is the present time
when it passes through a moment and is getting lost in absence?
What language does time speak to us?
to be perceived
as a frieze presence?
Is time perpetual,
perhaps is the persistence of the past
to survive indefinitely, devouring the future?
Really, how to measure time?
With the arrival of the swallows
or with the departure of the storks?
Really, with which language does time discourses?
With the nightingale’s honeylike song
or with the cricket’s grievance?
Is time the purl of water,
perhaps the persistent ataraxia of the mountain
which imposes icy peace?
Again, it’s better not to think: but
just sit and listen
the rustle of time.
*
Ο ΧΡΟΝΟΣ
Πώς να μετριέται ο χρόνος;
Και πόσο παρών είναι ο χρόνος ο παρών
όταν περνάει σε μια στιγμή και χάνεται στην απουσία;
Σε ποια γλώσσα μάς ομιλεί ο χρόνος
ώστε να γίνεται αντιληπτός
ως ζωοφόρος παρουσία;
Μήπως ο χρόνος είναι η αέναη διάρκεια,
μήπως η επιμονή του παρελθόντος
να επιζεί επ’ αόριστον, κατατρώγοντας το μέλλον;
Αλήθεια, πώς να μετριέται ο χρόνος;
Με των χελιδονιών την άφιξη
ή με την φυγή των πελαργών;
Αλήθεια, με ποια γλώσσα συνδιαλέγεται ο χρόνος;
Με τ’ αηδονιού το μέλισμα
ή με το παράπονο του γρύλου;
Μήπως ο χρόνος είναι το κελάρυσμα του νερού,
μήπως η επίμονη αταραξία του βουνού
που επιβάλλει την παγερή γαλήνη;
Μα πάλι, ας μην σκέφτομαι: είναι καλύτερο
να κάθεσαι ν’ ακούς μόνο
το θρόϊσμα του χρόνου.
* * *
LORD
Lord, you are in futility with us. There is no
crisis that will put in order our fragrant
carelessness. No rule that will disorder
the blithesome Etesian wind of our souls.
We will never grow into anything else
than kids who dream to grow up.
Ever idle and dreaming
will hang our lives
from the fringes of the sun,
will be deposited on the calm seashores
of our olive-growing land
and the will not come for us,
rather than to prepare our
death in the Greek garden of the moonless
love and fiery pleasure.
*
ΚΥΡΙΕ
Κύριε, ματαιοπονείς μαζί μας. Καμμία
κρίση δεν θα βάλει σε τάξη την μυρωμένη
ανεμελιά μας. Κανένας κανόνας
δεν θα διαταράξει την αμεριμνησία
των μελτεμιών της ψυχής μας.
Ποτέ δεν θα γίνουμε κάτι περισσότερο
από παιδιά που ονειρεύονται να μεγαλώσουν.
Αείποτε ράθυμοι και ρεμβόμενοι
θα κρεμάσουμε την ζωή μας
απ’ τα κρόσσια του ήλιου,
θα την αποθέσουμε στα ήμερα ακρογιάλια
της ελαιόκαρπης γης μας
και ο χειμώνας δεν θάρθει για μας,
παρά για να προετοιμάσει τον δικό μας
θάνατο στον ελληνικό κήπο του ασέληνου
έρωτος και της πυρίμορφης ηδονής.
The Poet
He was born in the city of Larissa (Thessaly). He studied Medicine at the University of Athens. He was appointed President of the Thessalian Theatre and Deputy Mayor of Culture. He has published 14 poetry collections and a novel. He has translated in Greek works of William Blake, Ezra Pound, Fernando Pessoa, Emily Dickinson, D.H. Lawrence, Paul Valery and Gérard de Nerval. He has translated from ancient Greek: Euripides (Trojan Women), Sophocles (Philoctetes, Oedipus Tyrannus), Euripides (The Bacchantes) and Aeschylus (The Persians), which was staged in 2008 by the Thessalian Theater. He has written various book reviews. He founded and directed the literary magazine Scripture from 1989 until 2004.
*
Γεννήθηκε στη Λάρισα. Σπούδασε Ιατρική στο Πανεπιστήμιο Αθηνών. Διετέλεσε Πρόεδρος του Θεσσαλικού Θεάτρου και Αντιδήμαρχος Πολιτισμού. Έχει εκδώσει 14 ποιητικές συλλογές και μία νουβέλα. Μετέφρασε Ουϊλλιαμ Μπλέηκ, Έζρα Πάουντ, Φερνάντο Πεσσόα, Έμιλυ Ντίκινσον, ΝΤ. Χ. Λώρενς, Πώλ Βαλερύ και Ζεράρ ντε Νερβάλ. Μετέφρασε από τα αρχαία ελληνικά: Ευριπίδη (Τρωάδες), Σοφοκλή (Φιλοκτήτης, Οιδίπους Τύραννος) , Αισχύλο (Πέρσες, που παραστάθηκε το 2008 από το Θεσσαλικό Θέατρο, και Ευριπίδη (Βάκχες). Υπό έκδοση είναι ο Άμλετ του Σαίξπηρ. Ασχολήθηκε κατά καιρούς με την κριτική βιβλίου. Ίδρυσε και διηύθυνε το λογοτεχνικό περιοδικό Γραφή από το 1989 μέχρι το 2004.