Scroll Top

Miguel Veyrat, Spain

The Poems

 

ORPHIC HYMNS TO THE PRONOUN

You expert in the trajectory of star and sphere
you grab the rains of winds,
enclosing the air and inside the running fountain you make
the firelight shine brilliant.

You who treads, plowing the earth under your feet
until the ocean’s edge.

You are in the beginning in the center and in the end born
from the waters that gushed between
the legs of your mother who in our language was
Moon and in that of soul is air.

You are sperm in its beginning and in my own end Male
With backlighting and a woman behind the stage.

Son of Isis Osiris Dionysus and Demeter Your Lilith.

(translator: Manos Apostolidis)

*

 

ΟΡΦΙΚΟΊ ΎΜΝΟΙ ΣΤΗΝ ΑΝΤΩΝΥΜΊΑ

Εσύ ειδήμων της τροχιάς του αστεριού και της σφαίρας
παίρνεις τα ηνία των ανέμων,
περικλείοντας τον αέρα και μες την τρεχούμενη πηγή κάνεις
να ακτινοβολεί η λάμψη της φωτιάς.

Εσύ που βαδίζεις, οργώνοντας την γη κάτω από τα πόδια
μέχρι τα πέρατα του ωκεανού.

Βρίσκεσαι στην αρχή στο κέντρο και στο τέλος γεννημένος
απ’ τα νερά που ανάβλυσαν ανάμεσα
στα πόδια της μητέρας σου που στην δική μας γλώσσα ήταν
Σελήνη και σ’ αυτήν της ψυχής είναι ο αέρας.

Εσύ είσαι σπέρμα στην αρχή του και στο δικό μου τέλος Άνδρας
Αντίθετα προς το φως και γυναίκα στο παρασκήνιο.

Γιος της Ίσις Όσιρις ο Διόνυσος και η Δήμητρα Δική σου Λιλίθ.

(Μετάφραση: Τσερκέ Αικατερίνη)

*

Cantos órficos al pronombre

Tú sabedor del curso de la estrella y de la esfera
tomas las riendas de los vientos
ciñendo el aire y en la corriente manantial haces
brillar el resplandor del fuego

Tú que marchas surcas con la tierra bajo los pies
hasta los confines del océano

Estás en el principio en el centro y el final nacido
de las aguas que brotaron entre
las piernas de tu madre que en nuestra lengua era
Luna y en la del alma es el aire

Tú eres semen en su principio y en mi fin Varón
A contraluz y mujer en bastidor

Hijo de Isis Osiris Dionisos y Deméter Tu Lilith

* * *

THE CICADAS

There is but one true god

The one that turns into song
the wind and the shells of cicadas
that used to be people deceased.

The light scorches whoever isn’t god upon
approach and the shadow is our own true
legacy. Now we’ve only to interpret the serene part
that emerges from the darkness like a winged arrow

On the void of time whereupon gods wander.

(translator: Manos Apostolidis)

*

ΟΙ ΤΖΊΤΖΙΚΕΣ

Μονάχα υπάρχει ένας αληθινός Θεός

Εκείνος που μετατρέπει σε τραγούδι
τον άνεμο και τα έλυτρα στους τζίτζικες
που πριν ήταν άνθρωποι νεκροί.

Το φως καίει όποιον δεν είναι Θεός όταν
πλησιάζει και ο ίσκιος είναι η δική μας αληθινή
κληρονομιά. Μένει να ερμηνεύσουμε το γαλήνιο μέρος
που αναδύεται από το έρεβος σαν φτερωτή σαΐτα

Πάνω στο κενό του χρόνου όπου πλανιούνται οι Θεοί.

*

Las cigarras

Sólo hay un dios verdadero

Aquél que trasforma en canto
el viento y los élitros de cigarras
que fueron antes hombres muertos.

La luz abrasa al que no es dios cuando
se acerca y la sombra es nuestra herencia
verdadera. Queda interpretar la parte serena
de las tinieblas emergiendo como saeta alada

Sobre el vacío de tiempo donde los dioses flotan.

The Poet

Miguel Veyrat (Spain, 1938) is a poet, journalist, translator and essayist. He publishes in 1975 the first book of his poetry in the Adonais collection. After several deliveries of different literary genres, including several books of poetry, a new stage of writing began in the 90s dedicated entirely to poetry, with the publication of Elogio del Incendiario, Knowledge of the Flame, La Voz de los Poets, Babel under the Moon, Instructions for Dawn, Frontiers of the real, writings on poetry, Reason for the Blackbird, Westeros, Passage of the night, The Silver Ax and finally Deluge and Your name is Eros in 2018, and Furor and Fulgor It has forty published books, half of them poetry, with numerous reissues, anthologies and translations into various languages. This year and coinciding with his 83th anniversary, he appeared in the Parisian collection “Classiques pour demain” and in the university publishing house L ‘Harmattan in Paris, directed by the Sorbonne II professor Daniel-Henri Pageaux, the essay “Passages de l’Aube” about his poetic work, by Françoise Morcillo, professor of Spanish literature at the University of Orléans. He belongs to the Association of Spanish Writers, since its foundation, being one of the first writers that formed it.

*

Miguel Veyrat (España, 1938) es poeta, periodista, traductor y ensayista. Publica en 1975 su primer libro de poesía en la colección Adonais. Tras varias entregas de distintos géneros literarios, incluidos varios libros de poesía, inicia en la década de los 90 una nueva etapa de escritura dedicada por entero a la poesía, con la publicación de Elogio del Incendiario, Conocimiento de la Llama, La Voz de los Poetas, Babel bajo la Luna, Instrucciones para 
Amanecer, Fronteras de lo real, escritos sobre poesía, Razón del Mirlo, Poniente, Pasaje de la noche, El Hacha de Plata y finalmente Diluvio y Tu nombre es Eros en 2018, y Furor y Fulgor Cuenta con cuarenta libros publicados, la mitad de ellos de poesía, con numerosas reediciones, antologías y traducciones a varios idiomas. En el presente año y coincidiendo con su 80 aniversario, apareció en la colección parisina “Classiques pour demain” y en la editorial universitaria L’Harmattan de París, dirigida por el catedrático de Sorbona II Daniel-Henri Pageaux, el ensayo “Passages de l’Aube” acerca de su obra poética, realizado por la catedrática de literatura española de la Universidad de Orléans Françoise Morcillo. Pertenece a la Asociación Colegial de Escritores Españoles, desde su fundación, siendo de los primeros escritores que la conformaron.