Scroll Top

Vladimir Martinovski | Republic of North Macedonia

Η ποίηση είναι κώδικας ζωής, είναι οι σκέψεις που αναπνέουν και οι λέξεις που πυρπολούν τον βίο.

“Τι θα ήταν η ζωή χωρίς την ποίηση;
Τι θα ήταν η ποίηση χωρίς τις τρανές της γλώσσας οδοιπορίες;”
Το Culture Book συνομιλεί μέσω του Patras Word Poetry Festival με ποιητές και ποιήτριες που δημιουργούν ανά τον κόσμο. Η παρουσίαση, η καταγραφή, η μελέτη και αυτών των ποιητών και ποιητριών είναι από εκείνα που οφείλουμε στην τέχνη της ποιήσεως.
Η καταγραφή χωρίς μεγέθυνση των αληθινών διαστάσεων του μεγαλείου της ζωής, που είμαστε έτοιμοι να την καταστρέψουμε, μέσα και από τις κειμενικές αξίες των σύγχρονων ποιητών και ποιητριών, διαμορφώνει και την καθημερινότητα της σύγχρονης λογοτεχνίας.
 
 

FAMILY PORTRAIT

Inspired by a black
and white photograph
from the Museum of
Photography in Paris

The Father
is missing

He probably never
liked to have his picture taken
(or maybe he’s hiding
behind the camera)

The Mother
is also missing

She probably got tired
of posing without her husband
(or maybe she’s in the kitchen
or in front of a mirror)

The children
are also missing

The son could be in the army
or lives with his in-laws,
the daughter could be
living somewhere overseas

The grandfather
is also missing

(He has, probably, long ago
departed from this world)

Perhaps
that’s why the grandmother
holds the old
family portrait
just like mothers
hold their baby
or kids hold
their doll

(Translation from Macedonian
by Milan Damjanoski)

СЕМЕЕН ПОРТРЕТ

Според една црно-бела
фотографија
од Музејот на
фотографијата
во Париз

Таткото го нема

Веројатно не сака
никогаш да го сликаат
(а можеби е засолнет
зад фотоапаратот)

Ни мајката ја нема

Веројатно ѝ здодеало
да се слика без сопругот
(а можеби е во кујната
или пред огледалото)

Ни децата ги нема

Веројатно синот е
во војска или е домазет
а можеби ќерката е
замината јабана

Ни дедото го нема

(Веројатно веќе одамна
заминал од овој свет)

Можеби затоа бабата
го држи стариот семеен портрет
како што мајките држат бебе
или децата кукла

STILL LIFE WITH TWO SUITCASES

Swollen
like pumpkins
about to burst
the two suitcases
stand in the middle
of the lobby

No room
for so many
pieces of clothes
books and
knick-knacks

(We put them back
in the closets
on the shelves)

All of them
in an instance
are infused
with a silent
inexpressible
emotion: perhaps

that very sorrow felt
by all those for whom
there was no room
in Noah’s big suitcase

(Translation from Macedonian
by Milan Damjanoski)

МРТВА ПРИРОДА СО ДВА КУФЕРА

Подуени како тикви
пред пукањедвата куфера
чекаат среде ходникот

За многу алишта
книги и дреболии
немаше место

(Ги враќаме
во плакарите
по витрините)

Во сите нив како за миг
да се всели некое немо
неискажливо чувство:

можеби тагата на сите оние
за кои немало место
во големиот куфер на Ное

Curriculum Vitae Vladimir Martinovski