Scroll Top

Daniel Montoya | Colombia

Η ποίηση είναι κώδικας ζωής, είναι οι σκέψεις που αναπνέουν και οι λέξεις που πυρπολούν τον βίο.

“Τι θα ήταν η ζωή χωρίς την ποίηση;
Τι θα ήταν η ποίηση χωρίς τις τρανές της γλώσσας οδοιπορίες;”
Το Culture Book συνομιλεί μέσω του Patras Word Poetry Festival με ποιητές και ποιήτριες που δημιουργούν ανά τον κόσμο. Η παρουσίαση, η καταγραφή, η μελέτη και αυτών των ποιητών και ποιητριών είναι από εκείνα που οφείλουμε στην τέχνη της ποιήσεως.
Η καταγραφή χωρίς μεγέθυνση των αληθινών διαστάσεων του μεγαλείου της ζωής, που είμαστε έτοιμοι να την καταστρέψουμε, μέσα και από τις κειμενικές αξίες των σύγχρονων ποιητών και ποιητριών, διαμορφώνει και την καθημερινότητα της σύγχρονης λογοτεχνίας.
 

 Poemas del libro Los apuntes de Humboldt | Poems from the book, Humboldt’s notes

La herencia del cosmos

Hay una hora en que la canción de los grillos
hace brillar las estrellas

una hora en que la gallina se yergue
como su antepasado dinosaurio

el fresno percibe las plumas húmedas
del vencejo y lo deja posar en su rama seca

hay una hora en que las estrellas
escriben sus memorias en la arena

una hora en que el fruto que cae
se convierte en una casa

y las hormigas llevan sus huevos
a la orilla del río

hay una hora en que la araña desteje
la trampa y fabrica un lecho

los pájaros sienten los lentos ríos de fuego
que corren debajo de la tierra

y el cielo entra en el cascarón
que dejó la chicharra

hay una hora en que las especies
se anudan al hilo de la vida

una hora en que comprendo
la herencia del cosmos

una hora en que no estorbo

The cosmos’s inheritance

There’s an hour when the song of the crickets
makes the stars shine

an hour in which the hen straightens
like her dinosaur ancestors

the ash perceives the swift’s damp feathers
and lets it to perch on its dry branch

there’s an hour in which the stars
write their memories in the sand

an hour in which the fallen fruit
becomes a home

and the ants carry their eggs
to the river’s edge

there’s an hour in which the spider unravels
the trap and makes a bed

the birds feel the slow rivers of fire
that flow beneath the earth

and the sky fills the husk
left by the cicada

there’s an hour when the species
tie themselves to the thread of life

an hour in which I understand
the cosmos’s inheritance

an hour in which I’m not in the way

Instrucciones para el aprendiz de botánico

Si crece en el fuego
es un crisantemo

si crece en el horizonte
es un hinojo

si crece en las estrellas
es un cactus

si crece en el viento
es una siempreviva

si crece en la nieve
es un liquen

Dentro de tu oído
ya crece una orquídea

No es mucho para conocer el mundo
es cierto

pero a qué le puedes temer
si adonde vayas habrá una flor

esperándote siempre

Instructions for a botanist’s apprentice

If it grows in the fire
it’s a chrysanthemum

if it grows on the horizon
it’s fennel

if it grows in the stars
it’s a cactus

if it grows in the wind
it’s a houseleek

if it grows in the snow
it’s a lichen

Within your ear
an orchid is already growing

It’s not much for getting to know the world
true

but what do you have to fear
if wherever you go there’ll be a flower

waiting for you always

Curriculum Vitae Daniel Montoya