Scroll Top

Maria Christodoulou | Cyprus

Η ποίηση είναι κώδικας ζωής, είναι οι σκέψεις που αναπνέουν και οι λέξεις που πυρπολούν τον βίο.

“Τι θα ήταν η ζωή χωρίς την ποίηση;
Τι θα ήταν η ποίηση χωρίς τις τρανές της γλώσσας οδοιπορίες;”
Το Culture Book συνομιλεί μέσω του Patras Word Poetry Festival με ποιητές και ποιήτριες που δημιουργούν ανά τον κόσμο. Η παρουσίαση, η καταγραφή, η μελέτη και αυτών των ποιητών και ποιητριών είναι από εκείνα που οφείλουμε στην τέχνη της ποιήσεως.
Η καταγραφή χωρίς μεγέθυνση των αληθινών διαστάσεων του μεγαλείου της ζωής, που είμαστε έτοιμοι να την καταστρέψουμε, μέσα και από τις κειμενικές αξίες των σύγχρονων ποιητών και ποιητριών, διαμορφώνει και την καθημερινότητα της σύγχρονης λογοτεχνίας.
 

Ενέδρες σε ταξίδι

Συννεφιασμένος ο ορίζοντας
αυτός ο έρωτας
ελέγχει τη ζωή μου.

Υποψία φόβου.
Δεν είναι καιρός για πειράματα.
Ξαγρυπνώ
με ύπνο γερμένο στα γόνατα.

Απομνημονεύω τις συντεταγμένες:
Παρίσι, Ρώμη, Λονδίνο, Πράγα
τόποι με κραδασμούς της νιότης.

Επίμονη η ανατολή
χαρίζει τα χρώματά της.
Κοιμάμαι , ξυπνώ
ανάμεσα στην πραγματικότητα
και το όνειρο.

Ιστορία ή μύθος;

Ποιητής
με καρδιά να κτυπά
στο κεφάλι.

Ενεδρεύει συμφωνία μουσική
με ανεξάρτητο ρεφραίν
στη δική μου ευαισθησία.

Ο ορίζοντας
γαρδένια λευκή
καθρέφτης
χωρίς ακρωτηριασμούς.

Ambushes on a journey

Cloudy horizon
this love
controls my life.

Suspicion of fear.
This is no time for experiments.
I lie awake
with sleep leaning on the knees.

I memorize the
coordinates:
Paris, Rome, London, Prague
places with vibrations of youth.

Persistent sunrise
gives away its colors.
I sleep, I wake up
between reality
and the dream.

History or myth?

Poet
with a beating heart
on the head.

Lurking symphony music
with independent chorus
to my own sensitivity.

The horizon
gardenia white
mirror
without mutilations.

Translation: Andry Christofidou-Antoniadou

Αλίμονο

Μπουγάδα στα ανοικτά
της θάλασσας
να στεγνώσει τ’ αλάτι
στις χαραμάδες ήλιο ψάχνω
να εξατμίσω τις πατρίδες
του μίσους.

Κύματα ραγίζουν
τον αμφιβληστροειδή
σαν φίδια με τυλίγουν.

Στου νερού τα πάθη
ποια μοίρα σάς μοίρανε;
Θηρευτές τής αγάπης
πού πήγαν τα άστρα απόψε;

Αλυχτάει η ψυχή μου.

Στο καλάθι σωρός
τα αυγά της χελώνας.
Ο τοίχος αντίκρυ
βαμμένος με σύννεφα.

Αναλώσιμα αγαθά
οι άνθρωποι.

Ένα πράσινο σαπούνι
αναζητούν
φάρμακο για κάθε λεκέ.

Alas

Laundry in the open
sea
for the salt to dry
I am searching for sun in the crevices
to evaporate the homelands
of hatred.

Waves are cracking
the retina
like snakes wrapping around me.

In the passions of water
what destiny came down on you?
Predators of love
where have the stars gone tonight?

My soul is howling.

In the basket a pile
of turtle eggs.
The opposite wall
painted with clouds.

People
are consumable.

A green soap
is being sought
a medicine for every stain.

Translation: Andry Christofidou-Antoniadou

Βιογραφικό Μαρία Χριστοδούλου