Scroll Top

Drei Gedichte von Sofia Politou Ververi | Τρία ποιήματα της Σοφίας Πολίτου Βερβέρη

DER HAUSWALD

Innerhalb unseres Hauses hatten wir einen Wald
mit ganz lebendigen Vögeln.
Als wir aus der Schule kamen
versuchten die übrigen Kinder ins Innere
von der Haustür her zu schauen.
Niemandem hatten wir erzählt
von unserem Hauswald.
An einem Tag als es in unserem Wald regnete
wurde das Haus grün wie ein Stein
voll mit Moos und Flechte
und wir rutschten überall aus.
Im Sommer fürchteten wir, dass ein Feuer ausbricht.
An den kühlen Tagen labten wir uns mit Maulbeeren.
Im Winter spielten wir im Schnee mit den Wölfen
und im Frühling mit den Bären an den Flüssen.

ΚΑΤΟΙΚΙΔΙΟ ΔΑΣΟΣ

Μέσα στο σπίτι είχαμε ένα δάσος
με ολοζώντανα πουλιά.
Όταν γυρίζαμε από το σχολείο,
τα υπόλοιπα παιδιά πάσχιζαν να δουν
από την εξώπορτα προς τα μέσα.
Σε κανέναν δεν είχαμε μιλήσει
για το κατοικίδιό μας δάσος.
Μια μέρα που έβρεξε στο δάσος μας,
το σπίτι πρασίνισε σαν πέτρα
γεμάτη βρύα και λειχήνες
κι εμείς γλιστρούσαμε παντού.
Τα καλοκαίρια φοβόμασταν μην πιάσει φωτιά.
Τις δροσερές εποχές χορταίναμε μούρα.
Τον χειμώνα παίζαμε με τους λύκους στο χιόνι
και την άνοιξη με τις αρκούδες στα ποτάμια.

VERLUST I

Soll ich erläutern
all das, was vom nebenstehenden Stuhl davongeht?
Ersatz für die Waisen ist der Trost
wie das Zuckerwasser auf den Lippen unruhiger Säuglinge.

VERLUST II

Es kommt mal vor
dass man etwas Kindliches
an den Kleidungsstücken riecht.

Auch bei Ihnen ist es vorgekommen,
ich weiß es.

ΑΠΩΛΕΙΑ Ι

Να σχολιάσω
για ό,τι αναχωρεί από τη διπλανή καρέκλα;
Υποκατάστατο ορφάνιας η παρηγοριά
σαν ζαχαρόνερο στα χείλη των ανήσυχων βρεφών.

ΑΠΩΛΕΙΑ ΙΙ

Είναι φορές
που κάτι παιδικό
μυρίζει στα ρούχα.

Έχει τύχει και σ’ εσάς,
το ξέρω.

TOD EINES MANNES

Er spricht nicht, wenn er es nicht wirklich nötig hat,
er kann schweigsam bleiben, wird aber nicht stumm sterben.
Ihm gefällt es zu vergessen, weil er alles weiß.
Federleicht ohne Erinnerungen,
braucht er über sich selbst nicht zu weinen.
Leid und Sorgen waren da, aber er hat alles vergessen.
Dieses tote Gedächtnis machte vor einem Augenblick Gedanken,
sein Herz leuchtete wie ein Leuchtturm auf und zu, nun aber nicht mehr.
Der Tote hat keine Angst vor dem Tod,
er rutscht sanft durch eine Tür.
Warum sollte sich seine Geschichte unterscheiden?

ΘΑΝΑΤΟΣ ΑΝΔΡΑ

Δεν μιλάει αν δεν έχει πραγματική ανάγκη,
ξέρει να είναι σιωπηλός όμως δεν θα πεθάνει βουβός.
Του αρέσει να ξεχνάει, γιατί όλα τα ξέρει.
Ανάλαφρος χωρίς μνήμη,
δεν χρειάζεται να κλάψει για τον εαυτό του.
Πόνος και αγωνία υπήρξαν, αλλά τα ξέχασε.
Αυτό το νεκρό μυαλό πριν λίγη ώρα σκεφτόταν,
αναβόσβηνε η καρδιά του σαν φάρος, μα όχι πια.
Ο νεκρός δεν φοβάται τον θάνατο,
γλιστράει απαλά σε μια πόρτα ανοιχτή.
Γιατί η ιστορία του να ξεχωρίζει;

Βιογραφικό Κατερίνα Λιάτζουρα

Βιογραφικό Σοφία Πολίτου Βερβέρη