Scroll Top

Germain Droogenbroodt – Δέκα ποιήματα – Μετάφραση: Μανώλης Αλυγιζάκης

Γεννήθηκε στις 11 Σεπτεμβρίου 1944 στη Φλαμανδική μεριά του Βελγίου. Μετακόμισε στην Ισπανία το 1987. Είναι διεθνώς γνωστός ποιητής, μεταφραστής, εκδότης και προωθητής διεθνούς ποίησης. Το ποιητικό του έργο είναι πολύπλευρο. Τα ποιητικά του βιβλία έχουν μεταφραστεί κι εκδοθεί μέχρι στιγμής σε 28 χώρες. Έχει γράψει πολλά βιβλία ποίησης και έχει μεταφράσει περισσότερες από τριάντα συλλογές απ’ τα γερμανικά, ισπανικά, πορτογαλικά, γαλλικά κι έχει παρουσιάσει ποίηση από αραβικά, κινέζικα, ιαπωνικά, περσικά, κορεάτικα στην Ολλανδική γλώσσα.Ως επιμελητής κι εκδότης του Point Editions www.pointeditions.com έχει δημοσιεύσει αναρίθμητους ξένους ποιητές διεθνώς. Το 1996 ξεκίνησε ένα νέο ποιητικό κίνημα, το neo-sensacionismo, με τη συνεργασία των Κινέζων ποιητών Bei Dao και Duo Duo και έχει διοργανώσει διεθνή φεστιβάλ ποίησης. Είναι αντιπρόεδρος της Ακαδημίας Mihai Eminescu που διοργανώνει το διεθνές ετήσιο φεστιβάλ ποίησης Mihai Eminescu στην Κραϊόβα της Ρουμανίας και συνεργάζεται με την ιταλική ποιητική Έκδοση Margutte.

Προτάθηκε για το Νόμπελ Λογοτεχνίας το 2017

He was born 11 of September 1944 in the Flemish part of Belgium. He moved to Spain in 1987. He is internationally known poet, translator, publisher and promoter of international poetry. His poetic oeuvre is multi-faceted. His poetry books have been published in 28 countries so far. He has written many poetry books and has translated more than thirty collections from German, Spanish, Latin American, French poetry and has presented poetry from Arabic, Chinese, Japanese, Persian, Korean into Dutch.

As editor of Point Editions www.pointeditions.com he has published innumerable foreign poets internationally. In 1996 he started a new poetic movement, the neo-sensacionismo, with the collaboration of Chinese poets, Bei Dao and Duo Duo and he has organized international poetry festivals. He is vice-President of the Academy Mihai Eminescu which organizes the annula Mihai Eminescu International Poetry festival in Craiova, Romania and he collaborates with the Italian poetry Publication Margutte.

He was nominated for the Nobel for Literature in 2017

ΛΕΞΕΙΣ

Όσο κι αν φαίνονται ασήμαντες
και παρωχημένες
μερικές λέξεις παραμένουν
σαν αόρατα χνάρια
βαθιά στην ψυχή
που ο χρόνος
δεν μπορεί να σβήσει

WORDS

How false or worn out
they also may be
some words remain
as invisible traces
etched in the soul
which not even time is able
to erase.

*

ΜΕΡΑ ΠΟΙΗΣΗΣ

Γκρίζο πρωί
κρύο χειμωνιάτικο πρωί
κι η μονοτονία
περαστικών αυτοκινήτων
στην άλλη μεριά του πρωινού
η θάλασσα στερημένη ήλιου
θολή και απαρηγόρητη
σαν το ανέμπνευστο πρωί
Μέρα ποίησης

POETRY DAY

So grey
this cold winter morning.
Within sight the monotony
of by passing cars
Behind it
the sea devoid of the sun
disconsolate and dull
like this uninspiring morning
Poetry Day.

*

ΠΑΝΟΡΑΜΑ

Έξω απ’ το παράθυρο
ο κήπος με τις πορτοκαλιές
το άρωμα των λουλουδιών μεθύσι
δίχως ανθρώπους
δίχως αυτοκίνητα
ασυννέφιαστος παράδεισος
και μόνο ο κότσυφας
υμνεί την τελειότητα
της σιωπής

PANORAMA

On the other side of the window
a garden with orange trees
Intoxicating
the perfume of the blossoms
No people
no cars
a cloudless heaven
Only a blackbird
praising the perfection
of silence.

*

ΠΡΩΙΝΟ ΠΟΙΗΜΑ

Μερικές φορές σαν λίγος καπνός
που ξάφνου εμφανίζεται
απ’ το πουθενά
είναι οι πρώτες λέξεις
ενός ποιήματος
στο κατάλευκο χαρτί

δροσοσταλιές που λάμπουν
στα πέταλα του λυκαυγούς

MORNING POEM

As sometimes a plume of smoke
apparently rises from nowhere,
appear on the white sheet,
the first words,
a new poem:
dewdrops glittering
on the petals of dawn.

*

ΘΑΛΑΣΣΑ ΚΑΙ ΦΕΓΓΑΡΙ

Παρθένο
σαν να μην πατήθηκε
ποτέ από ανθρώπους:
το φεγγάρι
αντανακλά την ομορφιά του
στο γαλανό καθρέφτη του νερού
που δεν επηρεάζεται
κι ούτε μολύνεται
σκουπίδια και απόρρητα,
κι η απληστία του ανθρώπου

MOON AND SEA

                        for Oscar Bento

Virginal
as if no human
ever set foot on it:
the moon
reflecting her beauty
in the azure mirror of the sea
which apparently seems uninfected,
not irrevocably contaminated
with garbage and waste,
the voracity of people.

*

ΛΟΥΛΟΥΔΙΑ

Χαρούμενα π’ ανθίζουν τα λουλούδια
με πράσινο ένα γύρο
σαν τ’ όνειρο αθώο
σαν πάντας μες στα δέντρα

Ποίηση που ηχεί σε γλώσσες
που δεν καταλαβαίνεις.
Κινέζικα ποιήματα ακούστηκαν
που ανακοίνωναν την Αλλαγή

Χορός και χιόνι γιόρταζαν
μα σκεπτικός ο ποιητής
ρωτά και διαλογίζεται
χρόνο μελλοντικό.

CHENGDY

Flying clouds over the Jade Mountains
Are like the changes of history

—Du Fu

Flowers were blooming so gaily,
and all around was green
peaceful and dreamingly
like the pandas in the trees.

Poetry echoed in tongues
one couldn’t understand.
Chinese poems were shouted,
announcing The Change?

The dance and the show were fascinating.
But the poet remained thoughtful,
meditating and questioning
the future of Time.

*

ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΘΑΝΑΤΟΥ

Σε πίνουμε, ώ θάνατε
με τις ματιές μας και τ’ αυτιά
σε πίνουμε μέρα τη μέρα.

Καιρό δεν έχουμε για αντίο
μήτε τα μνήματα να σκάψουμε
οι ηγέτες μας ανοίξανε το δρόμο
μ’ υποκρισία και ψευτιές.

Σε πίνουμε ώ θάνατε
με τις ματιές μας και τ’ αυτιά
σε πίνουμε μέρα τη μέρα.

FUGUE OF DEATH * (Coronavirus)

                              To Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro

Death, we drink you,
we drink you with our eyes,
we drink you with our ears
we drink you day by day

Dead, no time is left to say goodbye,
no time to dig your graves,
the leaders paved the road
with hypocrisy and dazzling lies.

Death, we drink you,
we drink you with our eyes,
we drink you with our ears
we drink you day by day.

 

*

 

ΛΑΜΨΗ

Με το χρυσάφι αστεριών
διώξε ίσκιους της νύχτας
επανόρθωσε τη σιωπή
με λέξεις φωτεινές
νιώσε το χρόνο σαν απώλεια
κάτι περαστικό
σε κάθε στιγμής
την εφήμερη λάμψη

GLOW

With the gold of the stars
unshadow the night
restore silence
with words of light
don’t experience time as loss
or as bygone
but of every moment
the ephemeral glow.

 

*

 

ΑΝΑΠΑΝΤΗΤΟ

Με χέρια απλωμένα
σαν να θέλει τον Παράδεισο να αγκαλιάσει
η Αφγανή μητέρα παρακαλεί για
λίγο φαγητό για το πεινασμένο παιδί της

Αλλά η προσευχή της
δεν αγγίζει ούτε ανθρώπους
ούτε και τον Παράδεισο

UNANSWERED

Her arms spread
as if she wants to embrace Heaven
the Afghan mother begs for food
for her starving child.
But her prayers
touch neither human
nor Heaven.

 

*

 

ΑΠΟΤΕΦΡΩΣΗ

Όμορφα στοιβαγμένα τα ξύλα
που σύντομα θα μετατρέψουν
το σώμα σε σκόνη και τέφρα

το καύκαλο σπάζει σαν ξερό
κλαδάκι όπως κι η ζωή του
πριν από λίγο

είναι άραγε σημάδι
πως απ’ τη φωτιά
η ψυχή θα αναστηθεί

ή έχει κιόλας εξαφανιστεί;

 

CREMATION ON THE GANGES

Neatly stacked is the wood
that will soon turn the body
into dust and ashes

the skull breaks like a dry twig
as life did before

was this the sign
that out of the fire
the soul had been resurrected

or had it disappeared?

 

Μετάφραση: Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis

______________________________________________

Ο Μανώλης Αλυγιζάκης, Κρητικός-Καναδός ποιητής, συγγραφέας και μεταφραστής. Είναι ο πιο πολυγραφέστατος συγγραφέας-ποιητής και μεταφραστής της ελληνικής διασποράς. Σε ηλικία έντεκα χρονών αντέγραψε το πασίγνωστο επικό-ρομαντικό ποίημα ΕΡΩΤΟΚΡΙΤΟΣ που τελευταία εκδόθηκε σε περιορισμένο αριθμό 100 αριθμημένων αντιτύπων και είναι διαθέσιμο στην τιμή των 5.000 δολλαρίων Καναδά για τους εκλεκτικούς συλλέκτες σπανίων βιβλίων: το πιο ακριβό βιβλίο του είδους του στον κόσμο. Τελευταία έγινε επίτιμος καθηγητής και συνεργάτης της International Arts Academy και του απονεμήθει ο τιμητικός τίτλος Master of the Arts in Literature. Ξεχωρίζει για τη δυνατότητά του να κομίζει εικόνες και ιδέες με πλούσιο και συνειρμικό τρόπο που αγγίζουν βαθιά τον αναγνώστη.
Γεννήθηκε στο χωριό Κολυμπάρι δυτικά από τα Χανιά της Κρήτης το 1947. Όταν ήταν ακόμα σε παιδική ηλικία η οικογένεια του μετακόμισε πρώτα στη Θεσσαλονίκη και μετά στην Αθήνα όπου σπούδασε παίρνοντας πτυχίο Πολιτικών Επιστημών από το Πάντειο Πανεπιστήμιο. Υπηρέτησε τη στρατιωτική του θητεία για δυο χρόνια κι ύστερα μετανάστευσε στο Βανκούβερ του Καναδά όπου ζει έως τώρα και παρακολούθησε αγγλική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο Σαϊμον Φρεϊζερ.
Έχει γράψει τρία μυθιστορήματα, ένα μεγάλο αριθμό βιβλίων ποίησης που άρχισαν να εκδίδονται τα τελευταία χρόνια, αρκετά άρθρα, διηγήματα και μελέτες στα αγγλικά και στα ελληνικά που έχουν δημοσιευθεί σε λογοτεχνικά περιοδικά, ανθολογίες και εφημερίδες στον Καναδά, στις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής, Μεγάλη Βρετανία, στην Αυστραλία, Ρουμανία, Αυστρία, Ουγγαρία, Σλοβακία, Λίβανο, Σουηδία, Βραζιλία, Πακιστάν και στην Ελλάδα.
Η ποίηση του έχει μεταφραστεί στη Ρουμανική γλώσσα, στη Σουηδική, στην Ουγγρική, στην Αραβική, στα Ισπανικά, στα Γαλλικά, στα Γερμανικά, στη Σερβική, στην Πορτογαλική, Τουρκική, και στη Ρώσικη γλώσσα, στα Ουκρανικά, στα Ιαπωνικά, στα Κινέζικα, στα Ιταλικά, κι έχει παρουσιαστεί σε διάφορους φορείς των χωρών αυτών.
Η μετάφραση του στα αγγλικά Απάντων Γιώργου Σεφέρη, κατέληξε στις βραχείες λίστες των Ελληνικών Βραβείων Λογοτεχνίας για εκδόσεις του 2012.Το Σεπτέμβριο του 2017 βραβεύθηκε με το Πρώτο Βραβείο Ποίησης στο Διεθνές Φεστιβάλ Μιχαήλ Εμινέσκου, στην Κραϊόβα της Ρουμανίας.