ICH BIN NICHT DER REDE WERT
für Katerina Gogou[1]
Ich wollte ich könnte schreiben wie Gogou
aber ich habe das Meer niemals geküsst
weder bin ich hineingesprungen einen Unschuldigen zu retten.
Ich habe keine Gedichte an die Wände gestellt
keine Kekse mit Duft von Feuer gebacken
die gegenüberstehenden Schutzschilder auf einen Kaffee einzuladen
an den Barrikaden.
Ich habe niemals ein Banner gehisst
ein Stück Himmel
ein Kind auf meinen Schultern getragen.
Ich wollte ich könnte schreiben wie Gogou
aber ich bin zu klein, um sie zu erreichen
auch wenn ich hinaufklettre auf grimmige Auszeichnungen
auf Listen mit zwölf Zentimeter hohen Absätzen
auf dickliche Bücher der Schuld
aus Flocken gemacht der Angst.
Ich wollte ich könnte schreiben wie Gogou
um aufzuhören mich als Dichter auszugeben.
[1] Katerina Gogou war eine griechische Dichterin (1940-1993) die für ihr revolutionäres und aggressives Schreiben bekannt war. Sie war Anarchistin und ihre politische Identität spiegelte sich oft in ihren Gedichten wider.
ΑΝΑΞΙΟΣ ΛΟΓΟΥ
στην Κατερίνα Γώγου
Ήθελα να ‘γραφα όπως η Γώγου
όμως ποτέ δε φίλησα τη θάλασσα
ούτε που βούτηξα να σώσω έναν αθώο.
Δεν έστησα ποιήματα στους τοίχους
δεν έψησα βουτήματα με άρωμα φωτιάς
καλώντας τις απέναντι ασπίδες για καφέ
στα οδοφράγματα.
Δεν σήκωσα ποτέ μου ένα λάβαρο
ένα κομμάτι ουρανό
ένα παιδί στις πλάτες.
Ήθελα να ‘γραφα όπως η Γώγου
όμως είμαι πολύ κοντός για να την φτάσω
ας σκαρφαλώνω σε βραβεία βλοσυρά
σε λίστες με τακούνια δωδεκάποντα
σε παχυλά βιβλία ενοχών
από νιφάδες φόβου.
Ήθελα να ‘γραφα όπως η Γώγου
να μην καμώνομαι πως είμαι ποιητής.
ÖFFENTLICHER BEAMTER
Ich bin kein Militärdichter.
Ein öffentlicher Beamter in Charkiw bin ich
beauftragt die Toten zu zählen
auf den Bürgersteigen.
Wie ich in Raum acht gelandet bin
ist in diesem Moment nicht von Bedeutung.
Die Kugel hatte Mitleid auf ihrem Weg
sie blieb im Knie stecken
es war mein Schicksal zu leben.
Ich bin kein Militärdichter.
Ein Beamter auf Lebenszeit bin ich
mit zwei Vögeln auf der Stirn
und einer Frau, die nach Lwiw geflohen ist
indem sie zügellos «Warum» auskotzte
auf dem Bahnsteig.
Gewohnheitsmäßig notiere ich sorgfältig
die leeren Ausweise
und des Nachbarn das Todesröcheln.
Ich bin kein Militärdichter.
Ein öffentlicher Beamter in Raum acht bin ich.
Morgen, so sagten sie
wird man mir das Bein amputieren.
ΔΗΜΟΣΙΟΣ ΥΠΑΛΛΗΛΟΣ
Εγώ δεν είμαι στρατιώτης ποιητής.
Δημόσιος υπάλληλος στο Χάρκοβο
εντεταλμένος να μετράω τους νεκρούς
στα πεζοδρόμια.
Πώς βρέθηκα στον θάλαμο οκτώ
δεν είναι της παρούσης.
Η σφαίρα στην πορεία με λυπήθηκε
σφηνώθηκε στο γόνατο
ήταν γραφτό να ζήσω.
Εγώ δεν είμαι στρατιώτης ποιητής.
Δημόσιος υπάλληλος καριέρας
με δυο πουλιά στο μέτωπο
και μια γυναίκα που κατέφυγε στο Λβιβ
ξερνώντας αχαλίνωτα γιατί
στην αποβάθρα.
Από συνήθεια καταγράφω επιμελώς
τις αδειανές ταυτότητες
του διπλανού τον ρόγχο.
Εγώ δεν είμαι στρατιώτης ποιητής.
Δημόσιος υπάλληλος στον θάλαμο οκτώ.
Αύριο, είπαν
θα μου κόψουνε το πόδι.
DAS LEERE GEDICHT
Ich sagte, ich wolle über die Sonne schreiben.
Man verdunkelte sie.
Ich sagte, ich wolle über den Baum schreiben.
Man entwurzelte ihn.
Ich sagte, ich wolle über die Erde schreiben.
Man ebnete sie ein.
Ich sagte, ich wolle über das Meer schreiben.
Man ließ es bluten.
Ich sagte, ich wolle über die Stadt schreiben.
Man verwüstete sie.
Ich sagte, ich wolle über das Haus schreiben.
Man ließ es verfallen.
Ich sagte, ich wolle über den Menschen schreiben.
Man erntete ihn ab.
In Ordnung
Abstraktion in der Poesie
aber mit Maß.
ΤΟ ΑΔΕΙΟ ΠΟΙΗΜΑ
Είπα να γράψω για τον ήλιο.
Τον σκοτείνιασαν.
Είπα να γράψω για το δέντρο.
Το ξερίζωσαν.
Είπα να γράψω για τη γη.
Την ισοπέδωσαν.
Είπα να γράψω για τη θάλασσα.
Τη μάτωσαν.
Είπα να γράψω για την πόλη.
Την ερήμωσαν.
Είπα να γράψω για το σπίτι.
Το ερείπωσαν.
Είπα να γράψω για τον άνθρωπο.
Τον θέρισαν.
Εντάξει
Είπαμε αφαίρεση στην ποίηση
αλλά με μέτρο.