Scroll Top

Drei Gedichte von Suleyman Alajiali-Tsialik | Τρία ποιήματα του Σουλεϊμάν Αλάγιαλη-Τσιαλίκ

DIE TRÄNENDE MUTTERVon Hals schaffst du dir nie
Die Träume der Kinder
Schreit auf einmal die tränende Mutter auf.
Überall verstreute Lilien und Jasmine
So auch eine Sonne die mit Wasser versorgt
Die Bauwerke der Wünsche.
Schau, schau schreit sie nochmals auf
Mit den Lauten der abendlichen Gedanken
Und einer gläsernen Sorgfalt in Betrübnis.

Ich beobachte das alte verrostete Schaufenster
Wie sich der ausbleichende Samt ausbreitet
Und die Farben ändert mit dem Tastgefühl
So wie die Tage vergehen
Zwischen unseren Fingern andauernd
Und entfernen sich fahl im Moment
Von allen materiellen Sachen
Die aufrichtig unsere Zeiten beschädigen.

Η ΜΑΝΑ ΠΟΥ ΔΑΚΡΥΖΕΙ

Δεν ξεμπερδεύεις ποτέ
Με τα όνειρα των παιδιών
Αναφωνεί ξάφνου κι η μάνα που δακρύζει.
Παντού διάσπαρτα κρίνα και γιασεμιά
Κι ένας ήλιος που υδροδοτεί
Τα κτίσματα των επιθυμιών.
Κοίτα, κοίτα ξαναφωνάζει
Με φθόγγους των εσπερινών σκέψεων
Και μια επιμέλεια γυάλινη στη θλίψη.

Παρατηρώ την παλιά σκουριασμένη βιτρίνα
Το πώς απλώνεται το ξεθωριασμένο βελούδο
Κι αλλάζει χρώματα με την αφή
Έτσι όπως φεύγουν κι οι μέρες
Μέσα απ’ τα δάχτυλα μας διαρκώς
Κι απομακρύνονται αχνά στη στιγμή
Απ’ όλα τα υλικά πράγματα
Που άδολα πλήττουν τον καιρό μας.

DIE PERSPEKTIVEN DER ZUKUNFT


Einmal wussten die Greise
Die Geheimnisse der Sonne zu entziffern.
Sie entzifferten die Bruchstücke des Lebens
Obwohl sie das Gefühl des unerwarteten
Als Trost hatten.

Neben den Vögeln, nach dem Regen
Und dem Gewässer das glänzte
Kamen die Militärpolizisten beim Tagesanbruch
Um die Namen festzustellen
Das wahre Alter der Wutbürgern.
Geschichten die später zum Spielfilm wurden
Zu einer Statue oder zu einem Gemälde
Von den Straßenkünstlern
Die Wünsche-Briefe versendeten
An Leidenschaftler dieser Art.

Oft stellte man die Frage:
Warum wollen die Leute
Andauernd Geschichten erzählen?
Warum wollen die Kinder rennen
Hinfallen, aufstehen
Unermüdlich auf den unbebauten Grundstücken?

Weil dann-
Weil sich dann an den Fingern abschwächen
Erzählte man uns
Die hohlen Perspektiven der Zukunft.

ΟΙ ΠΡΟΟΠΤΙΚΕΣ ΤΟΥ ΜΕΛΛΟΝΤΟΣ

Κάποτε οι γέροντες ήξεραν
Τα μυστικά του ήλιου να διαβάζουν.
Διάβαζαν τα θραύσματα ζωής
Κι ας είχαν την αίσθηση του απρόσμενου
Για παρηγοριά.

Δίπλα απ’ τα πουλιά, από τ’ απόβροχα
Και τα νερά που λάμπαν
Περνούσαν οι στρατονόμοι την αυγή
Για να εξακριβώνουν ονόματα
Την πραγματική ηλικία των αγανακτισμένων.
Ιστορίες που κατέληγαν έπειτα σε ταινία
Σε άγαλμα ή σ’ έναν πίνακα
Από τους καλλιτέχνες του δρόμου
Στέλνοντας επιθυμίες – γράμματα
Προς τους παθιασμένους του είδους.

Συχνά εγειρόταν το ερώτημα:
Γιατί οι άνθρωποι αρέσκονται
Να λένε ιστορίες διαρκώς;
Γιατί τα παιδιά θέλουν να τρέχουνε
Να πέφτουν, να σηκώνονται
Στις αλάνες των παιχνιδιών ακούραστα;

Γιατί τότε–
Γιατί τότε αμβλύνονται στα δάχτυλα
Μας έλεγαν
Οι κούφιες προοπτικές του μέλλοντος.


DIE JAHRE

Es fallen die Jahre
-senkrecht auf die Erinnerung-
Wie ein sanfter Schneefall
Der die Morgendämmerung bedeckt.

ΤΑ ΧΡΟΝΙΑ

Πέφτουν τα χρόνια
-Κατακόρυφα στη μνήμη-
Σαν μια χιονόπτωση απαλή
Που καλύπτει το ξημέρωμα.

Aus dem Gedichtband «Annäherungen nach dem Abstand», Dodoni Verlag, 2022
Από την ποιητική συλλογή «Προσεγγίσεις μετά την απόσταση», εκδόσεις Δωδώνη, 2022

Suleyman Alajiali-Tsialik wurde auf Rhodos geboren und ist Absolvent des Venetokleio Lyzeums und der Hochschule für Führungskräfte. Er arbeitet als Goldschmied in der Mittelalterlichen Stadt von Rhodos. Er ist Mitglied des Literaturvereins «Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών Δωδεκανήσου» und ehemaliges Vorstandsmitglied des Internationalen Center für Literatur und Übersetzung auf Rhodos. Er hat sieben Gedichtbände herausgegeben und hat mit seinen Gedichten an zwei Anthologien teilgenommen, und zwar an «Λύρα Ελληνική», herausgegeben von Vasilis Vasilikos (Plias Verlag, Athen 1993, zweite Ausgabe herausgegeben von Vasilis Vasilikos und Petros Golitsis, «Πινακοθήκη «Λυρικών» Ποιημάτων», Romi Verlag, 2021), und «Poesie Greque Contemporaine» – Des iles et de muses (Autres Temps Verlag, Marseilles, 2000). Er wurde mit dem zweiten Lyrikpreis «Ιπεκτσί 1992-1993» nominiert. Übersetzungen seiner Gedichte sind in vielen Literaturmagazinen publiziert worden.

Ο Σουλεϊμάν Αλάγιαλη-Τσιαλίκ γεννήθηκε στη Ρόδο, όπου τελείωσε το Βενετόκλειο Λύκειο και τη Σχολή Στελεχών Επιχειρήσεων. Ασκεί το επάγγελμα του χρυσοχόου στη Μεσαιωνική Πόλη της Ρόδου. Είναι μέλος της Στέγης Γραμμάτων και Τεχνών Δωδεκανήσου και πρώην μέλος του Δ.Σ. του Διεθνούς Κέντρου Λογοτεχνών και Μεταφραστών στη Ρόδο. Έχει εκδώσει επτά ποιητικές συλλογές. Ποιήματα του έχουν συμπεριληφθεί στην Ανθολογία «Λύρα Ελληνική» του Βασίλη Βασιλικού (εκδ. Πλειάς, Αθήνα 1993, β’ έκδοση Βασίλης Βασιλικός – Πέτρος Γκολίτσης, «Πινακοθήκη «Λυρικών» Ποιημάτων», εκδ. Ρώμη, 2021) καθώς και στη «Poesie Greque Contemporaine»- Des iles et de muses (εκδ. Autres Temps, Marseilles, 2000). Τιμήθηκε με το Β’ Βραβείο Ποίησης Ιπεκτσί 1992-1993. Μεταφρασμένα ποιήματα του έχουν δημοσιευτεί σε διάφορα λογοτεχνικά περιοδικά.

Katharina Liatzoura schreibt Gedichte, macht Übersetzungen und fotografiert künstlerisch. Sie übersetzt in die deutsche Sprache zeitgenössische griechische Lyrik und ins Griechische deutschsprachige Belletristik. Manchmal interviewt sie auch Kolleg*innen und schreibt ihre Gedanken über deren Bücher.
Geboren 1972 in Stuttgart. Hat Germanistik an der Aristotelischen Universität in Thessaloniki studiert und ein Masterstudium im Kulturmanagement an der Griechischen Fern-Universität absolviert. Sie lebt in Chalkida, auf Euböa, und arbeitet als Deutschlehrerin in der Oberstufe. Sie ist Mitglied des PEN Griechenlands.

Η Κατερίνα Λιάτζουρα ασχολείται με την ποίηση, την μετάφραση και την καλλιτεχνική φωτογραφία. Μεταφράζει προς τα Γερμανικά ποιήματα σύγχρονης ελληνικής ποίησης και προς τα Ελληνικά γερμανόφωνη λογοτεχνία. Ενίοτε συνομιλεί και με ομότεχνους της και καταγράφει τις σκέψεις της για τα βιβλία τους.
Γεννήθηκε το 1972 στην Στουτγκάρδη της Γερμανίας. Είναι πτυχιούχος του τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης και κάτοχος Μεταπτυχιακού Διπλώματος στην Πολιτιστική Διαχείριση από το Ελληνικό Ανοιχτό Πανεπιστήμιο. Ζει στην Χαλκίδα και εργάζεται στην Μέση Εκπαίδευση Εύβοιας ως Φιλόλογος της Γερμανικής Γλώσσας. Είναι μέλος του PEN Ελλάδας.

web: https://katerinaliatzoura.gr/
email: liatzoura@yahoo.gr