TEA TIME
Η Σου ετοίμασε το νερό.
Στο πορσελάνινο σερβίτσιο
με τη φλοράλ διακόσμηση
μυρωδιά πράσινου τσαγιού.
Γύρω της ο κήπος με τα τριαντάφυλλα,
οι ξύλινες καρέκλες, τα έπιπλα.
Τα φύλλα του κισσού στον τοίχο
άνοιξαν ομπρέλες.
Η Σου αγκάλιασε τον κύκνο
που απ’ το καπέλο ενός μάγου ξε-
πηδώντας, πέταξε μακριά.
Τα μαλλιά της ανέμισαν
και ο ήλιος χρυσός
στον ουρανό, παραμύθι.
Δεν είχε τον κροταλία
δει –σιωπηλός καθώς κρυβόταν
στις φυλλωσιές της μουσμουλιάς.
TEA TIME
Sue prepared the water.
In the porcelain tableware
with the floral decoration
a smell of green tea.
All around her the rose garden,
the wooden chairs, the furniture.
The ivy leaves on the wall
opened umbrellas.
Sue hugged the swan
which, jumping from a
wizard’s hat, flew away.
Her hair blew
and the golden sun
in the sky, a fairy tale.
She hadn’t seen the rattle
snake – silent as it hid
in the foliage of the loquat.
Ο ΤΕΧΝΙΤΗΣ
Στις όχθες του ποταμού Ντούρο
λευκό παραγγέλνει κρασί.
Ο Μπόρχες με τον Λάο Τσε πίνουν
βότκα στο μπαρ.
Ο Ηράκλειτος με τον Νίτσε χαμογελούν.
Αρπάζει το πινέλο.
Η γαζία ανθίζει.
Εικόνες κλέβει
απ’ το λουλούδι του λωτού, λέξεις
απ’ το γουργουρητό του ποταμόπλοιου, ήχους
της σιωπής μικρών παιδιών.
Στις κρεμαστές του κόσμου γέφυρες
ψάρια κλόουν στροβιλίζονται,
δέντρα σεκόγια ψιθυρίζουν.
Πετάει τον καμβά στη θάλασσα.
Tο αρχαίο βάφει μαύρα τα νερά
πινέλο.
THE TECHNICIAN
On the banks of the River Douro
he orders white wine.
Borges and Lao Tzu are drinking
vodka at the bar.
Heraclitus and Nietzsche are smiling.
He grabs the brush.
The gazia blooms.
He steals images
from the lotus flower, words
from the riverboat’s purring, sounds
of little children’s silence.
At the world’s suspension bridges
clownfish swirl,
sequoia trees whisper.
He throws the canvas into the sea.
The ancient brush paints the waters
black.
ΜΕΣΑΝΥΧΤΑ
Γάλα τα παιδιά ζητούν
βόμβες ολόγυρα σφυρίζουν
σκοτάδι στον πλανήτη επικρατεί
πίνουν χημικά τα παιδιά
στο δείπνο τους αέρια πολέμου
σε λάκκους παίζουν με ουράνιο.
Στις φυτείες σοκολάτας
δεν επιτρέπεται διάλειμμαׄ ο αλγόριθμος των επιχειρήσεων
παρόμοιο πρόγραμμα δεν διαθέτει
κ’ η γη αρνείται να διαγράψει τον κύκλο της
ο Γαλιλαίος την πυρά του επιμένει να δει,
ενώ αναζητά ακόμη
την εξίσωση της αγάπης
ο Αϊνστάιν.
MIDNIGHT
The children ask for milk
bombs are whistling all around
darkness prevails on the planet
children drink chemicals
war gases with their dinner
play with uranium in pits.
At the chocolate plantations
no break is allowed; the business algorithm
does not provide this kind of program
and the earth refuses to cross its circle,
Galileo insists on seeing his burning,
while Einstein
is still searching for
the equation of love.
ΝΥΧΤΕΡΙΝΟ ΠΟΙΗΜΑ
Φοβόσουν το σκοτάδι.
Τώρα η νύχτα σου
βούτυρο στη φέτα του ψωμιού.
Καθώς του ουρανού
τ’ αστέρια ανάβουν
η Billie Holiday χαμογελάει στο σαλόνι.
Ο Cummings τραγουδά για
τη δολοφονία των ονείρων
και ο Machado σού γνέφει
μ’ ένα ποτήρι κόκκινο κρασί.
NIGHT POEM
You were afraid of the dark.
Now your night is like
butter on toast.
As the stars
in the heavens light up
Billie Holiday is smiling in the living room.
Cummings is singing about
the murder of dreams
and Machado is beckoning you
with a glass of red wine.
ΘΑΛΑΣΣΑ ΤΟΥ ΑΛΑΤΙΟΥ
Στη θάλασσα του αλατιού
σκιές χορεύουν
το ηλιοβασίλεμα.
Κάκτοι λευκής επιφανείας.
Αγκάθια διαπερνούν τους τοίχους των σπιτιών
στην άλλη του κόσμου πλευρά.
Μία ηλικιωμένη οικοδέσποινα
πυροβολεί το σκοτάδι.
Οι σφαίρες από μελάνι
καρφώνονται στο στήθος.
Γίνεται μαύρη η μέρα.
-Μαμά είσαι εκεί;
SEA OF SALT
By the sea of salt
shadows dance
at sunset.
White surfaced cacti.
Thorns pierce the houses’ walls
on the other side of the world.
An elderly hostess
shoots the darkness.
Bullets made of ink
are embedded in the chest.
The day is getting dark.
-Mom are you there?
Translated in English by Margarita Papageorgiou
Μετάφραση στα Αγγλικά Μαργαρίτα Παπαγεωργίου
Επιμέλεια μετάφρασης Ελένη Χρυσομάλλη
Βιογραφικό Μαργαρίτα Παπαγεωργίου