Scroll Top

Sotiris Pastakas, Three poems from the book: I’ve never lived here | Σωτήρης Παστάκας, Τρία ποιήματα από το βιβλίο Δεν έμεινα ποτέ εδώ

Corridor from the peephole
of the door I see swelling
narrowing one-eyed man
I don’t know if I’m slowly waking up
or if I’m sinking into sleep
I see the neighbors as shadows
slamming doors

—only the delivery guys
still keep their smile—

I see a madhouse’s corridor
iron cells locks
collapsible batons
I live in this hallway
a simple man
who averts the gaze

—neither dead nor alive—

I test the knowledge
beyond consciousness
the view of the cabin
the elevator’s blank page
to turn my life inside out
the world upside down
I’ll keep checking out
through the peephole of the case

Unframed

Διάδρομος απ’ το ματάκι
της πόρτας βλέπω να φουσκώνει
να στενεύει μονόφθαλμος
δεν ξέρω αν ξυπνάω σιγά-σιγά
ή αν βυθίζομαι στον ύπνο
βλέπω τους γείτονες σκιές
να κοπανάν τις πόρτες

—μόνο οι ντελιβεράδες
διατηρούν το χαμόγελο—

βλέπω διάδρομο τρελοκομείου
σιδερένια κελιά κλειδαριές
πτυσσόμενα γκλομπ
μένω σ’ αυτό το διάδρομο
ένας απλός άνθρωπος
που αποστρέφει το βλέμμα

—μήτε νεκρός μήτε ζωντανός—

δοκιμάζω τη γνώση
πέρα από τη συνείδηση
τη θέα της καμπίνας
του ασανσέρ λευκή σελίδα
να φέρει τη ζωή μου τούμπα
τον κόσμο ανάποδα
θα συνεχίσω να παίρνω μάτι
απ’ το ματάκι της κάσας

Ακαφάσωτος

Underground pedestrian crossing
I saw my friends on foot
descending into the darkness
the pain and the terror

though pulsing with life
surrounded by death
turning
right left
on their way

ascending to heaven
each one hanging on
to a colorful balloon
with their top hats

—it is a foreigner’s obligation
to fully comply with the city—

at the crossing I walk barefoot
sharing wine
with the homeless
exercising
before I take the corridor too
of the ascension.

Hat in hand

Υπόγεια διάβαση πεζών
πεζούς είδα τους φίλους μου
να κατεβαίνουν στο σκοτάδι
τον πόνο και τον τρόμο
να σφύζουν από ζωή
κι ο θάνατος να τους περικυκλώνει
να στρίβουν
δεξιά αριστερά
στον δικό τους δρόμο

ν’ ανεβαίνουν στον ουρανό
ο καθένας κρεμασμένος
από ένα πολύχρωμο μπαλόνι
με τα ημίψηλα καπέλα τους

—χρέος του ξένου είναι βεβαίως
με την πόλη εντελώς να συντάσσεται—

στη διάβαση περπατώ ξυπόλυτος
μοιράζομαι το κρασί
με τους άστεγους
γυμνάζομαι
πριν πάρω κι εγώ το διάδρομο
της αναλήψεως.

Ασκεπής

Sadness Greenwich time
visits me
sometimes a bird of prey
in low flight
and sometimes a reptile
with the nose to the ground.

It changes faces
skin substance
the casual sadness
a sleeping cat
today on Levidou St.

shiv for tears.

An off faucet
jars pots
anaemic plants
a rusty motorbike
under the arbor.

The cat woke up
sorrow stretched
it left
I left as well.

Levidouless

Λύπη ώρα Γκρίνουιτς
με επισκέπτεται
άλλοτε αρπακτικό
χαμηλών πτήσεων
κι άλλοτε ερπετό
με τη μύτη στο χώμα.
Αλλάζει πρόσωπα
δέρμα υπόσταση
η πρόχειρη λύπη
κοιμισμένη γάτα
σήμερα στη Λεβίδου
λεπίδι για δάκρυα.
Μια κλειστή βρύση
πιθάρια γλάστρες
αναιμικά φυτά
μια σκουριασμένη μοτό
κάτω από την κρεβατίνα.
Ξύπνησε η γάτα
τεντώθηκε η λύπη
έφυγε
έφυγα κι εγώ.
Αλεβίδωτος

Translated in English by Margarita Papageorgiou
Μετάφραση στα Αγγλικά Μαργαρίτα Παπαγεωργίου
Επιμέλεια μετάφρασης Ελένη Χρυσομάλλη

Sotiris Pastakas (1954- ) was born in Larissa, Greece. He studied Medicine in Rome and Psychiatry in the Psychiatric Hospital of Attica-Dafni (Greece). He worked as a Psychiatrist in Athens for thirty years. He is a member of the Writers’ Society since 1994. He has published over forty books -fifteen poetry collections, a theatrical monologue, essays, short stories and novels. He has edited many poetry Anthologies of Modern Greek poets and translated Italian poets. In 2001 he participated in the founding of the World Poetry Academy in the city of Verona and in September of the same year he received a scholarship from Hawthornden Castle Writers Retreat near Edinburgh. He has founded various print and online magazines. He has participated in International Poetry Festivals (Sarajevo 2006 and 2011, San Francisco 2007, Rome 2010, Izmir 2012, Cairo 2013, Istanbul 2014 etc). His book Trilogy (published by Parousia, 2012) -translated into fifteen languages- was released in the USA in 2014, under the title Food Line, translated by Jack Hirsman and Angelos Sakkis. In December 2015 he was awarded the Annibale Ruccello Prize for Poetry at the Teatro Stabia Festival. In February 2016 he was declared the winner of the Ritratti di Poesia.140 (poesia tweet) competition, by the Fondazione Roma. In 2016, his personal anthology of thirty years poems (1986-2016) Corpo a corpo was published in Italy by Multimedia publications, which won the NordSud International Prize for Litterature/Fondazione Pescarabruzzo. He is WPS’s National Coordinator for Greece (WOLRD POETRY MOVEMENT). His latest poetry book is : I’ve never lived here, Ed. Bibliothèque, Athens 2022.


Ο Σωτήρης Παστάκας (1954-) γεννήθηκε στη Λάρισα. Σπούδασε Ιατρική στη Ρώμη και Ψυχιατρική στο Δαφνί. Για τριάντα χρόνια εργάστηκε ως Ψυχίατρος στην Αθήνα. Είναι μέλος της Εταιρείας Συγγραφέων από το 1994. Έχει εκδώσει σαράντα βιβλία- δεκαπέντε ποιητικές συλλογές, ένα θεατρικό μονόλογο, δοκίμια, διηγήματα και μυθιστορήματα. Έχει επιμεληθεί Ανθολογίες σύγχρονης ελληνικής ποίησης και μεταφράσεις Ιταλών ποιητών. Το 2001 συμμετείχε στην ίδρυση της World Poetry Academy στην πόλη της Βερόνας και τον Σεπτέμβριο του ίδιου έτους έτυχε υποτροφίας από το Hawthodern Castle, International Retreat for Writers κοντά στο Εδιμβούργο. Ίδρυσε διάφορα έντυπα και ηλεκτρονικά περιοδικά. Έχει διαβάσει ποιήματα σε διάφορα Διεθνή Ποιητικά Φεστιβάλ (Σαράγεβο 2006 και 2011, Σαν Φρανσίσκο 2007, Ρώμη 2010, Σμύρνη 2012, Κάιρο 2013, Κωνσταντινούπολη 2014 κλπ.). Έχει μεταφραστεί σε δεκαπέντε γλώσσες και το βιβλίο του Τριλογία (εκδ. Παρουσία, 2012) κυκλοφόρησε στις ΗΠΑ το 2014, με τον τίτλο Food Line, σε μετάφραση Τζακ Χίρσμαν και Άγγελου Σακκή. Τον Δεκέμβριο 2015 τιμήθηκε με το βραβείο Annibale Ruccello για την Ποίηση στο Φεστιβάλ του Teatro Stabia. Στις 5 Φεβρουαρίου 2016 ανακηρύχθηκε νικητής στο διαγωνισμό Ritratti di Poesia.140 (poesia tweet), από τη Fondazione Roma. Το 2016 κυκλοφόρησε στην Ιταλία από τις εκδόσεις Multimedia η προσωπική του ανθολογία με ποιήματα μιας τριακονταετίας (1986-2016) Corpo a corpo που κέρδισε το διεθνές βραβείο NordSud International Prize for Litterature/Fondazione Pescarabruzzo. Είναι Εθνικός Συντονιστής για την Ελλάδα του Παγκόσμιου Κινήματος για την Ποίηση (WOLRD POETRY MOVEMENT). Η τελευταία του ποιητική συλλογή είναι: Δεν έμεινα ποτέ εδώ, Bibliothèque, Αθήνα 2022.

Sotiris Pastakas, I’ve never lived here 

Σωτήρης Παστάκας,  Δεν έμεινα ποτέ εδώ

Margarita Papageorgiou was born in Athens and lives in Chalkida. She is a graduate of the Department of Philology, Medieval and Modern Greek Studies, of University of Athens. Her translations of English and Spanish poetry, as well as book reviews, have been printed in literary journals. Her poetry collections: Exotic species, Saixpirikon 2022, Kisses in the void, Melani 2020, Metaplasmata, Saixpirikon 2017, Aliploos Sky, Gavrielidis 2015. Her poems have been translated into English, German, Russian, Danish and Swedish and have been included in poetry anthologies such as The other half of the sky, Greek female poets of the twentieth century, Anthologist: Sotiris Pastakas & Stavros Girgenis, Editor: Dimitra Kouvata, Zitros 2021, Words sharp as nails, Wörter spitz wie nägel, Contemporary Greek Poetry, Bilingual edition (Greek – German), Translation: Katerina Liatzoura, Romi 2021, «Poems Adrift»,21st Century Greek Poetry Collection, Bilingual Edition (Greek- English),edited by Andreas Ch. Panagopoulos, Provocateur 2019. She has written the Foreword to Little smile, Savvas Lazaridis, Romi, Thessaloniki 2019, and the Foreword to The Navigator of the Infinite, Tolis Nikiforos, Poems, bilingual edition (Greek-German) Der Lotse der Unendlichkeit, Translation: Katerina Liatzoura, Mandragoras 2021. She manages the literary site στροφές/strophess.

Η Μαργαρίτα Παπαγεωργίου γεννήθηκε στην Αθήνα και διαμένει στη Χαλκίδα. Είναι πτυχιούχος της Φιλοσοφικής Σχολής Αθηνών. Έχει εκδώσει τις ποιητικές συλλογές: Εξωτικά είδη, Σαιξπηρικόν 2022,Φιλιά στο κενό, Μελάνι 2020, Μεταπλάσματα, Σαιξπηρικόν 2017, Αλίπλοος Ουρανός, Γαβριηλίδης 2015. Δημοσιεύει μεταφράσεις αγγλόφωνης και ισπανόφωνης ποίησης, όπως και κριτικές παρουσιάσεις βιβλίων σε λογοτεχνικά περιοδικά. Ποιήματά της έχουν μεταφραστεί σε αγγλικά, γερμανικά, ρωσικά, δανέζικα και σουηδικά και έχουν συμπεριληφθεί σε ποιητικές ανθολογίες όπως Το άλλο μισό του ουρανού, Ελληνίδες ποιήτριες του εικοστού αιώνα, Ανθολόγος: Σωτήρης Παστάκας & Σταύρος Γκιργκένης, Επιμέλεια: Δήμητρα Κουβάτα, Ζήτρος 2021, Λέξεις αιχμηρές σαν πρόκες, Wörter spitz wie nägel, Σύγχρονη Ελληνική Ποίηση, Δίγλωσση έκδοση (ελληνικά – γερμανικά), Μετάφραση: Κατερίνα Λιάτζουρα, Ρώμη 2021, Ποιήματα Ανεμοδαρμένα, Συλλογή Ελληνικής Ποίησης του 21ου αιώνα, επιμέλεια Ανδρέας Χ. Παναγόπουλος, δίγλωσση έκδοση (ελληνικά αγγλικά)|«Poems Adrift», 21st Century Greek Poetry Collection, Bilingual Edition (greek English),edited by Andreas Ch. Panagopoulos, Provocateur 2019.Έγραψε την Εισαγωγή στο Μικρό χαμόγελο, Σάββας Λαζαρίδης, Ρώμη, Θεσσαλονίκη 2019 και τον Πρόλογο στο Ο πλοηγός του απείρου, Τόλης Νικηφόρου, Ποιήματα, δίγλωσση έκδοση (Γερμανικά-Ελληνικά), Der Lotse der Unendlichkeit, Μετάφραση: Κατερίνα Λιάτζουρα, Μανδραγόρας 2021.Διαχειρίζεται τον λογοτεχνικό ιστότοπο στροφές/strophess.