NOURI EL JARRAH
” ΜΙΑ ΒΑΡΚΑ ΓΙΑ ΤΗ ΛΕΣΒΟ ΚΑΙ ΑΛΛΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ “
Μια ελεγεία για τις κόρες της ( Μεγάλης ) Άρκτου
Επιμέλεια και μετάφραση από τα αραβικά ΠΕΡΣΑ ΚΟΥΜΟΥΤΣΗ
Εκδόσεις ΑΩ
Ένα κείμενο από την Πέρσα Κουμούτση
” Η ποίηση του Nouri el Jarrah αποτελεί άξιο δείγμα σύγχρονης αραβικής λογοτεχνίας έτσι όπως εξελίχτηκε τα τελευταία χρόνια, κυρίως μετά από τα τραγικά κοινωνικά και πολιτικά γεγονότα της περιοχής της Μέσης Ανατολής με αποκορύφωμα εκείνο του πολέμου της Συρίας. Πρόσφυγας ο ίδιος, επηρεασμένος από την τραγωδία της χώρας του, αναπαριστά στα ποιήματα, της εμβληματικής θα τη χαρακτήριζα, συλλογής αυτής με τον χαρακτηριστικό τίτλο «Μια βάρκα για τη Λέσβο» όλη την Οδυσσειακή περιπέτεια των ανθρώπων της πατρίδας του που ξεριζώθηκαν εξαιτίας του πολέμου, αλλά και τα τραγικά συνακόλουθα της προσφυγιάς, τα οποία παρακολουθήσαμε με δέος και φρίκη από τους δέκτες της τηλεόρασης και την ειδησεογραφία. Η μετάφραση, λοιπόν, των ποιημάτων της συγκεκριμένης ποιητικής συλλογής, που έγινε απευθείας από την πρωτότυπη γλώσσα, αποτέλεσε γα μένα μια νέα εμπειρία, μια πρόκληση την οποία δέχτηκα με μεγάλη χαρά και συγκίνηση. Προσπάθησα, όσο μπορούσα να διατηρήσω το ύφος, το πνεύμα και τη δομή των ποιημάτων του el Jarrah, κυρίως για να μη διασαλευτεί η ατμόσφαιρα και το έντονο συναίσθημα του ποιητή, έτσι όπως αποδίδεται στους στίχους του. Η απόδοση / προσαρμογή στην ελληνική γλώσσα δεν ήταν εύκολη υπόθεση, όμως πιστεύω ότι είναι πολύ κοντινότερη στο αραβικό αυθεντικό κείμενο απ’ ότι οι άλλες μεταφράσεις, καθώς η ελληνική γλώσσα διαθέτει ‘δομικές’ γλωσσολογικές και νοηματικές αντιστοιχίες με την αραβική που δεν υπάρχουν σε άλλες γλώσσες. Έτσι ο Έλληνας αναγνώστης θα γνωρίσει μια νέα πτυχή της σύγχρονης “τραγικής” αραβικής ποίησης, καθότι η συλλογή αποτελεί μια ελεγεία, ένα μνημόσυνο στη μνήμη των αθώων θυμάτων, αλλά και εκείνων που ξενιτεύτηκαν σε όλα τα μήκη και τα πλάτη της γης, χωρίς να γνωρίζουν αν πρόκειται ποτέ να επαναπατριστούν… “