Scroll Top

Η ποίηση είναι κώδικας ζωής, είναι οι σκέψεις που αναπνέουν και οι λέξεις που πυρπολούν τον βίο.

“Τι θα ήταν η ζωή χωρίς την ποίηση;
Τι θα ήταν η ποίηση χωρίς τις τρανές της γλώσσας οδοιπορίες;”
Το Culture Book συνομιλεί μέσω του Patras Word Poetry Festival με ποιητές και ποιήτριες που δημιουργούν ανά τον κόσμο. Η παρουσίαση, η καταγραφή, η μελέτη και αυτών των ποιητών και ποιητριών είναι από εκείνα που οφείλουμε στην τέχνη της ποιήσεως.
Η καταγραφή χωρίς μεγέθυνση των αληθινών διαστάσεων του μεγαλείου της ζωής, που είμαστε έτοιμοι να την καταστρέψουμε, μέσα και από τις κειμενικές αξίες των σύγχρονων ποιητών και ποιητριών, διαμορφώνει και την καθημερινότητα της σύγχρονης λογοτεχνίας.
 

animalia

all fish to cogs in the machine
all humans to bellies of the seas

all amphibians to sleds
all humans to mud ponds

all reptiles to crevices of rails
all humans to vipers’ nests

all birds to lattices of wheels
all humans to cloudy ground

all mammals to clippings of walls
all humans to torn turf

all animals whoosh to the mast
all humans wham underneath

(translated by Lynn Suh)

 

animalia

wszystkie ryby w tryby miast
wszyscy ludzie w brzuchy mórz

wszystkie płazy w płozy sań
wszyscy ludzie w stawów muł

wszystkie gady w szpary szyn
wszyscy ludzie w gniazda żmij

wszystkie ptaki w kraty kół
wszyscy ludzie w chmurny grunt

wszystkie ssaki w ścinki ścian
wszyscy ludzie w zdartą darń

każde zwierzę hyc na maszt
każdy człowiek łup pod spód

I’m walking behind because the sidewalk is too narrow

I wish aliens would come for me,
and the only armed revolution I long for
is armageddon, wiping everyone off the board

(translated by Lynn Suh)

 

idę z tyłu, bo chodnik jest za wąski

chciałabym, żeby przylecieli po mnie kosmici,
a jedyna zbrojna rewolucja, jakiej pragnę,
to koniec świata, który wszystkich zmiecie z planszy