Scroll Top

Η ποίηση είναι κώδικας ζωής, είναι οι σκέψεις που αναπνέουν και οι λέξεις που πυρπολούν τον βίο.

“Τι θα ήταν η ζωή χωρίς την ποίηση;
Τι θα ήταν η ποίηση χωρίς τις τρανές της γλώσσας οδοιπορίες;”
Το Culture Book συνομιλεί μέσω του Patras Word Poetry Festival με ποιητές και ποιήτριες που δημιουργούν ανά τον κόσμο. Η παρουσίαση, η καταγραφή, η μελέτη και αυτών των ποιητών και ποιητριών είναι από εκείνα που οφείλουμε στην τέχνη της ποιήσεως.
Η καταγραφή χωρίς μεγέθυνση των αληθινών διαστάσεων του μεγαλείου της ζωής, που είμαστε έτοιμοι να την καταστρέψουμε, μέσα και από τις κειμενικές αξίες των σύγχρονων ποιητών και ποιητριών, διαμορφώνει και την καθημερινότητα της σύγχρονης λογοτεχνίας.
 

OUT OF BREATH AT MY BIRTHPLACE

they used to seal my voice shut with thread and needle
place I’m told is mother boiled down
and I’m her and I’m him
the same footfalls transiting the night
so let the one who dips come drown me
the son to birth the daughter in me all over again

(Μετάφραση στα Αγγλικά: Δημήτρης Μαύρος)

 

ΛΑΧΑΝΙΑΣΜΑ ΣΤΟΝ ΤΟΠΟ ΠΟΥ ΜΕ ΓΕΝΝΗΣΕ

κλείδωναν τη φωνή μου με βελόνα και κλωστή
ο τόπος λένε είναι η περίληψη της μάνας
κι εγώ είμαι αυτή κι αυτός
ίδια πατήματα της νύχτας
να ‘ρθεί λοιπόν ο βουτηχτής για να με πνίξει
γιος να με γεννήσει κόρη απ’ την αρχή

 

LAZARUS’ ENJOYMENT

four days dead it’s a full life
dirt stealing dirt leaving over but a smile
mundane as a tooth pain in the mirror

Η ΑΠΟΛΑΥΣΗ ΤΟΥ ΛΑΖΑΡΟΥ

τέσσερις μέρες νεκρός είναι πολλή ζωή
χώμα που κλέβει χώμα και δίνει ρέστα ένα χαμόγελο
τόσο αδιάφορο όσο ένας πονόδοντος στον καθρέφτη

MEMORY’S

rubbing against my ankles
tangling under my dress
mirrors are drifting about
looking for a locus
and time tars my hair black
falling on my back are crumpled blades

Η ΜΝΗΜΗ

τρίβεται στα πόδια μου
μπερδεύεται κάτω απ’ το φουστάνι μου
γύρω καθρέφτες παραδέρνουν
ψάχνουν τη θέση τους
κι ο χρόνος κάνει τα μαλλιά μου ολόμαυρα
χύνονται στην πλάτη μου σπαθιά τσαλακωμένα

CONJURING THE SHATTERED

I hazard the April war
the spasm in the crumpling burden
I hazard the hands
which will seize the child before the grave
and you’re just
standing there
woman astride the horse

ΕΠΙΚΛΗΣΗ ΣΤΟ ΘΡΥΜΜΑΤΙΣΜΕΝΟ

τολμάω τον πόλεμο του Απρίλη
τον σπασμό στο τσαλάκωμα του βάρους
τολμάω τα χέρια
που θα το αρπάξουν το παιδί πάνω απ’ τον τάφο
κι εσύ εκεί
να στέκεις
γυναίκα καβάλα στο άλογο

DREAM

the enormous mouth wolfs the girl
she won’t even flinch
clothing the black dress
she digs a burrow using my hands

during the fire
oh the birds god sends me

ΟΝΕΙΡΟ

το μεγάλο στόμα τρώει το κορίτσι
εκείνο ούτε που σαλεύει
ντύνει το μαύρο φουστάνι
κι ανοίγει ένα λαγούμι με τα χέρια μου

την ώρα της φωτιάς
τι πουλιά μού στέλνει ο θεός

(Μετάφραση στα Αγγλικά: Δημήτρης Μαύρος)

Βιογραφικό Μαρουσώ Αθανασίου