Scroll Top

Yiannis Patilis, Greece

Agamemnon’s Epifany

The Poems

Agamemnon’s Epifany

It’s better this way, without power
So many channels, from Palestine
All the way to Ilium and beyond
To Yerivan, Armenia, all those wretched souls
Searching around in ruins, in the cold
Now, ruins I know well
The violence of Thyestis
The terrifying cries of the little boys
The refugee life in Sparta
And that was only the beginning
The other things, the fortunes
Brought me from the unholy hunt
(There’s a future for ecology in yesterday)
Which levelled so many homes besides
Not only mine
And all the other fortunes, the wretched Trojans
On the plain
And those severed heads all in a row
On the front pages of hexameters
The poets have said it so much better
See Loeb, 1978
A bilingual edition
Down to this point when my punished
Soul descends at last
(Yet, from something strange forgiven and forgotten)
Into the empty Hades, this apartment
On a cross-street off Patission
Better this way caressing nipples
Small buttons
And switching channels.

(Translated from the Greek by Stathis Gourgouris)

*

Ἀγαμέμνονος ἐπιφάνια

Καλύτερα εἶναι ἔτσι δίχως ἐξουσία
Τόσα κανάλια ἀπὸ τὴν Παλαιστίνη
Ὣς τὸ Ἴλιον ἀπάνω καὶ πιὸ πάνω
Τὸ Ἐριβὰν τῆς Ἀρμενίας καὶ τόσους δυστυχεῖς
Μὲς στὰ ἐρείπια νὰ ψάχνουν καὶ τὸ κρύο
Ἀπὸ ἐρείπια τὰ γνώρισα καλὰ
Τὴν βία τοῦ Θυέστη
Τῶν ἀγοριῶν τὸ τρομαγμένο κλάμα
Τὴν προσφυγιὰ στὴ Σπάρτη
Κι αὐτὰ ἦταν μόνο ἡ ἀρχὴ
Τ’ ἄλλα τὰ τυχερὰ
Ὅσα μοῦ φέραν τ’ ἀνόσια κυνήγια
(Ἔχει μέλλον στὸ χθὲς ἡ οἰκολογία)
Ποὺ ξεπατῶσαν τόσα σπιτικὰ
Κι ὄχι μονάχα τὸ δικό μου
Καὶ τ’ ἄλλα τῶν δύστυχων τῶν Τρώων
Μὲς στὸν κάμπο
Καὶ τὰ κομμένα τὰ κεφάλια στὴ σειρὰ
Στὰ πρωτοσέλιδα τῶν ἑξαμέτρων
Τά ‘παν καλύτερα οἱ ποιητὲς
Βλέπε καὶ Loeb τοῦ ἑβδομήντα ὀχτὼ
Δίγλωσση ἔκδοση
Ἕως ἐδῶ ποὺ κατεβαίνει πιὰ τιμωρημένη
Ἡ ψυχή μου
(Κι ὅμως σὰν ἀπὸ κάτι παράξενο συγχωρεμένη ξεχασμένη)
Σ’ αὐτὸν τὸν Ἅδη τοῦ διαμερίσματος τὸν ἄδειο
Πάροδος Πατησίων
Καλύτερα ἔτσι χαϊδεύοντας θηλὲς
Μικρὰ κουμπάκια
Κι ἀλλάζοντας κανάλια.

* * *

End Titles

Title: Hellas
Producer: History
Screenplay: Zambelios Korais
Paparrigopoulos Kordatos
Directors (quite a few):
Trikoupis Kapodistrias
El. Venizelos Papandreou & sons
Starring: Karaiskakis Solomos
Thanasis Diakos
Zachariadis Aris Karyotakis
Melina Bouboulina
Vougiouklaki
Costumes:
tail coats from Munich-Paris
and
Lighting: Black and whites from the West
Supernumeraries:
Us
Makriyannis’s bastard
And outside the modern rain cold
a lot of European traffic
and everything is like a dream
in a dream’s projection
where we have just reached
the end titles
and have all stood up
coats in hand
as the room slowly
lights up
delaying the exit
a bit more
sceptical for a last time
before we go
to remember
the film’s
contributors

(Τranslated from the Greek by: Vassilis Manoussakis)

*

Τίτλοι τέλους

Τίτλος: Ἑλλάς
Παραγωγή: Ἱστορία
Σενάριο: Ζαμπέλιος Κοραῆς
Παπαρρηγόπουλος Κορδάτος
Σκηνοθεσία (πολλοί):
Τρικούπης Καποδίστριας
Ἒλ Βενιζέλος Παπανδρέου & υἱοὶ
Παίζουν: Καραϊσκάκης Σολωμὸς
Θανάσης Διάκος
Ζαχαριάδης Ἄρης Καρυωτάκης
Μελίνα Μπουμπουλίνα
Βουγιουκλάκη
Κουστούμια:
ψαλιδόκωλα ἀπὸ Μόναχο-Παρίσι
καὶ
Φωτισμοί: Ἀσπρόμαυροι ἀπὸ Δύση
Κομπάρσοι:
Ἐμεῖς
τὸ μπάσταρδο τοῦ Μακρυγιάννη
Κι ἔξω βροχὴ μοντέρνα κρύο
καὶ κίνηση εὐρωπαϊκὴ πολλὴ
κι ὅλα σὰν ὄνειρο
σ’ ὀνείρου προβολὴ
ποὺ μόλις ἄρχισαν
νὰ πέφτουνε οἱ τίτλοι τέλους
κι ἔχουμε ὅλοι σηκωθεῖ
μὲ τὰ παλτὰ στὰ χέρια
καθὼς ἀνάβουνε σιγὰ-σιγὰ
στὴν αἴθουσα τὰ φῶτα
τὴν ἔξοδο καθυστερώντας
λίγο ἀκόμη σκεπτικοὶ
γιὰ τελευταία φορὰ
πρὶν φύγουμε
νὰ θυμηθοῦμε
τοῦ ἔργου
τοὺς συντελεστές

The Poet

Yiannis Patilis (Athens, 1947). Poet, critic, editor and publisher of Planodion (1986-2012), a journal of literature and the politics of culture, and of a Greek online review for the short short story named Bonsai Stories. He published nine volumes of poetry, two volumes of collected poems. Also six volumes with essays and a hybrid essay-narrative. Many poems translated into various languages, notably English: Camel of Darkness. Selected Poems (translated by Stathis Gourgouris, Quarterly Review of Literature, Princeton 1997) and Spanish: Lo Roto Es Más Persistente (translated by Antonio José Moreno Jurado, Renacimiento, 2018). See more in WiKi: Yiannis Patilis & Planodion.

*

Γιάννης Πατίλης (Αθήνα, 1947). Σπούδασε Νομικά και Νεοελληνική Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο Αθηνών. Εργάστηκε ως φιλόλογος στη Μέση Εκπαίδευση. Δημοσίευσε εννέα συλλογές ποιημάτων και δύο συγκεντρωτικές. Επίσης έξι τόμους με δοκιμιακή του εργασία καθώς και ένα υβριδικό δοκιμιακό-αφήγημα. Υπήρξε εκδότης του περιοδικού Πλανόδιον (1986-2012). Τον Απρίλιο του 2010 ιδρυσε τον ιστότοπο για το μικρό διήγημα Ιστορίες Μπονζάι τον οποίο συνδιευθύνει με την Ηρώ Νικοπούλου.