El diario inédito del filósofo vienés Ludwig Wittgenstein
1
(Fragmentos)
1. La realidad está limitada por la totalidad de la poesía. La poesía no tiene límites.
1.1 La poesía es un jardín: un jardín que habla de otros jardines.
1.11 Poesía, en una palabra, señor entrevistador, es requiem.
1.12 Pero la mejor definición de poesía es la siguiente proposición: Poesía no es ni lo uno ni lo otro; quizá tampoco lo tercero.
1.13 El lenguaje es la flor, dijo Mallarmé. Si esto es así, entonces, la poesía es la floración: encantamiento de la flor.
1.2 Under the Winter: quizá su madriguera más cálida, más productiva.
1.21 El único enemigo de la poesía es el poeta: allí, es él contra él mismo.
1.22 & ese silencio… ( ) Es el lenguaje que reclama su propia poesía.
1.3 El mundo siempre ha sido una colección de murallas, & el lenguaje no es más que una de esas inquisiciones del cielo. La poesía solo comete la osadía de saltarla.
1.31 La poesía es como el almendro: sus flores son perfumadas y sus frutos amargos.
1.32 Anudar una palabra a otra, con la esperanza de unir un hombre a otro.
1.33 La poesía que no extiende los brazos es una poesía mutilada.
1.4 Lo meta-poético son las arañas que se comen a su madre
The Unpublished Journal of Viennese Philosopher Ludwig Wittgenstein
1.
(Fragments)
1. Reality is limited by the totality of poetry. Poetry does not have limits.
1.1 Poetry is a garden: a garden that speaks of other gardens.
1.11 Poetry, in a word, Mr. Interviewer, is requiem.
1.12 But the best definition of poetry is the following proposition: Poetry is neither one thing nor the other; perhaps it is not the third thing, either.
1.13 Language is the flower, says Mallarmé. If that is so, then, poetry is its flowering: enchantment of the flower.
1.2 Under the Winter: perhaps its warmest, most productive den.
1.21 The only enemy of poetry is the poet: there, it is he against himself.
1.22 & that silence… ( ) is language reclaiming its own poetry.
1.3 The world has always been a collection of walls, & language is nothing more than one of those inquisitions from heaven. Poetry alone has the daring to leap over it.
1.31 Poetry is like the almond tree: its flowers are sweet-smelling and its fruits bitter.
1.32 To knot one word to another, with the hope of joining men together.
1.33 Poetry that does not open its arms is a mutilated poetry.
1.4 The meta-poetic are the spiders that eat their mother.
Translation by Richard Gwyn
2
2.031 La blasfemia, el insulto: agrietan el aire.
20232 El desdentado está más cerca de la Libertad. No le pone obstáculos a lo que viene de adentro.
2.0233 Toda la mudez inexplicable es el recuerdo: el sintagma que se ha quedado anclado a la sal del pasado.
2.027 El pensar es numérico. Los números: imaginación enjaulada.
2.0271 Todos somos contadores de sí-la-bas. El que quiera el oficio del aire: tiene que contar sílabas; debe saber más del número que del sonido.
2.0272 Es tan difícil llegar a la Nada. Es tan atlánticamente imposible dejar de nombrarse.
2.0277 Pero aún más difícil es decir el sueño: esa llanura de carneros misteriosos.
2.0279 ¿& qué hace la palabra, si no es luchar por el hombre, reverdecer al hombre?
2.02791 Porque el hombre tiene fe en las palabras, por eso es que creemos entendernos.
2.028 Cierro la boca: & me quedo solo.
2
2.031 Blasphemy, insult: they break up the air.
2.0232 A toothless man is closer to Freedom. He doesn’t curtail what comes from within.
2.0233 All the unexplainable muteness is remembrance – the string of words that has remained anchored to the salt of the past.
2.027 Thinking is numerical; numbers are the caged imagination.
2.0271 We are all counters of syl-la-bles. Whoever is after the occupation of the air has to count syllables – they should know more about numbers than sounds.
2.0272 It is so difficult to reach Nothingness. It’s so Atlantically impossible to stop mentioning our names.
2.0277 However, it’s even more difficult to tell the dream – that prairie of mysterious rams.
2.0279 & what is the good of so many words, if we don’t fight for humanity, for the new man?
2.02791 Because we have faith in words we believe we under¬stand each other.
2.028 I close my mouth. . . and I am left alone.
Translated by Miguel Falquez-Certain
© Foto de Stefhany Rojas Wagner – Patagonia Argentina 2022