Ο τόπος των ποιητών είναι η πατρίδα της γραφής τους. Εσάς πώς επηρέασε την γραφή σας ο τόπος σας;
Με «εις άτοπον απαγωγή» αποδείχθηκε η σημασία του τόπου στη δική μου περίπτωση. Σύμφωνα με τη συλλογιστική αυτή μέθοδο, που ανέδειξε ο Ευκλείδης, η α-λήθεια μιας πρότασης αποδεικνύεται με βάση το γεγονός ότι η αντίθετη πρόταση είναι ψευδής. Δηλαδή, τελειώνοντας την έκτη γυμνασίου στη Θεσσαλονίκη, απήγαγα τον εαυτό μου για να βρεθώ με υποτροφία για σπουδές στην Αμερική – χώρο, ιδίως εκείνη την εποχή, μυθικό και επομένως άτοπο. Επρόκειτο για τα χρόνια της δικτατορίας. Καλύτερα στο Όρεγκον, παρά στη φυλακή, είχε πει η μητέρα μου, που ανησυχούσε ότι δεν θα γυρίσω, αν φύγω. Όμως ζώντας ως ιθαγενής έγινα Έλληνας. Αυτό είναι δώρο της γλώσσας.
Αν και όλοι οι συγγραφείς νομίζω ότι προέρχονται από τα Άγραφα, ασφαλώς αναδεικνύονται και εξειδικευμένες τοπολογίες, όπως διαρκώς συμβαίνει με γραπτά ή προσωπική μυθολογία. Σκέφτομαι μικρή την Ασία. Από τη Μικρά Ασία διέφυγε μικρή η μητέρα της μητέρας μου. Ως άλλη ήπειρο σκέφτομαι την Ήπειρο, από όπου κατέβηκαν στη Θεσσαλία οι πρόγονοι του πατέρα μου. Ως Νεοϋορκέζο από τη Θεσσαλονίκη με είχε σκεφτεί μετά από μια συζήτηση Αμερικανίδα δημοσιογράφος. Το να γνωρίζει τη γενέτειρά μου θα διευκόλυνε ίσως όποιον διαβάζει την «Πόλη γραφέων», που έχει ενταχθεί στον αναδρομικό τόμο «Δρόμοι της μελάνης» (2005).
Έχοντας προηγηθεί άλλα, η σύντηξη του πυρήνα στα «Εικονομαχικά» (1972) – αναιρώντας όσα γνώριζα και με προμετωπίδα που υπαινίσσεται «Εκατό χρόνια μοναξιάς» – συνέβη σε μικρό ξενοδοχείο στο Παρίσι, επιστρέφοντας από τη Θεσσαλονίκη στις ΗΠΑ. «Η άλλη γλώσσα» (1981) κυριολεκτικά ήταν άλλη – καθώς επίσης πρωτογενώς έγραφα στα αγγλικά – ενώ παρέπεμπε στον Εγγονόπουλο και τον Κάλας. Προβλέποντας μελλοντικές ρήξεις, «Ο θησαυρός των Βαλκανίων» (1982) συνιστούσε «περίληψη» ελληνικής ιστορίας, ενώ ως βιβλίο (1988) εγκολπωνόταν «Μολύβι στο ψωμί». «Στίχοι ταχυφαγείων» («Fast Food Classics», 1992), σε αντίστιξη με «κλασική κουζίνα», διαπίστωναν ότι «η Αμερική δεν είναι πια εδώ», δηλαδή «εκεί». Στο «Γράμμα» (1995) με επιστολές τους αυτο-βιογραφούνται γράμματα της ελληνικής αλφαβήτου, προδιαγράφοντας το «αλφαβητικό μυθιστόρημα» αντι-απομνημονευμάτων ενός «Λεξικού αναμνήσεων» (2013). Μετά το Δουβλίνο, έρχεται η Αθήνα.
Σκέψεις και στίχοι σας για την Ελλάδα μέσα στον κόσμο σήμερα.
HELLAS
Τι θες να πεις όταν μου λες πως η Ελλάδα
είναι μια πρωτότυπη μετάφραση;
Γενικότερα για τον τόπο, την οικία, το σπίτι, ποιήματα θα μπορούσαν να ανακριθούν «κατά αντιπαράστασιν» ως ζεύγη. Αναφέρονται, διαλόγου χάριν, «Ο Οδυσσέας στο σπίτι» και «Αντιγόνη», «Ελληνόγλωσσον Ξενοδοχείον» και «Εξορία της ξηράς», «Στροφές» και «Το πουλί και το λίγο». Υπάρχουν και πολύ παλαιότερα, όπως «Η πάνω πόλη», από τη σειρά «Του μάγερα», και «Το σπίτι». Σημείο αναφοράς συνιστά το πέμπτο γράμμα Ε στο «Γράμμα», που ξεκινά «Εδώ που είμαι τώρα και δεν μπορώ εκεί». Ασφαλώς «Οι στρατιώτες του Αλέξανδρου αρνούνται να προχωρήσουν», ενώ η «Ιερουσαλήμ, Ιθάκη» καταλήγει:
Είναι δύσκολο να πεις όταν βρίσκεσαι αλλού
αν θα σου λείπουν περισσότερο όσα άφησες
ή εκείνα που πρόκειται και πάλι να αφήσεις
γιατί όσο και αν γυρίζεις φεύγοντας
όταν πια γυρίσεις θα έχεις φύγει