LEBLOSE GEMÄLDE
Sie kratzte an ihre Wunden, bis sie wieder und wieder bluteten.
Sie dachte, dass diese die eisigen Wände des Hauses schmücken würden,
eines Hauses, das nach Tod roch.
Nachts kratzte sie mit den Nägel so fest daran, bis sie bluteten und zu Kreide wurden.
Sie malte Tragödien.
Sie wünschte sich ein wenig Farbe in ihrer Dunkelheit.
Die eiskalten Wände bluteten ihr zuliebe.
Sie flehte sie an, mit ihr zu reden, denn nur sie wussten es, sie und eine weitere Person,
die bereits gestorben war.
Ein halbes Leben lang blieben ihr unausgesprochene Worte im Hals stecken, die andere Hälfte des Lebens schluckte sie verdorbene Träume!
Und wieder fing sie an ihre Knochen zu zählen,
jeden Tag fehlte einer.
ΝΕΚΡΕΣ ΖΩΓΡΑΦΙΕΣ
Έξυνε τις πληγές της μέχρι να ματώσουν ξανά και ξανά,
νόμιζε ότι έτσι θα στόλιζε τους παγωμένους τοίχους του σπιτιού,
ενός σπιτιού που μύριζε θάνατο.
Τις νύχτες τούς έγδερνε με τα νύχια της μέχρι που μάτωναν
και γίνονταν κιμωλίες.
Ζωγράφιζε τραγωδίες.
Λίγο χρώμα ζητούσε στα σκοτάδια της.
Οι παγωμένοι τοίχοι μάτωναν για χάρη της.
Τους παρακαλούσε να της μιλήσουν
γιατί μόνο αυτοί ήξεραν,
αυτοί και ένα μόνο άτομο,
που ήταν ήδη νεκρό.
Μισή ζωή, λόγια ανείπωτα τής έφραζαν το λαιμό,
την άλλη μισή κατάπινε όνειρα σάπια!
Άρχισε να μετράει πάλι τα κόκαλά της,
κάθε μέρα έλειπε κι ένα.
HIMMEL
Sie stickte die Sterne, einen nach dem anderen, um ihren eigenen Himmel zu erschaffen.
Jemand hatte ihr gesagt, dass niemand die Sterne zählen könne,
und dennoch konnte sie es.
Jemand hatte ihr gesagt, dass der Himmel für alle da sei,
und dennoch gehörte dieser ihr allein.
ΟΥΡΑΝΟΣ
Κεντούσε ένα ένα τα άστρα για να φτιάξει τον δικό της ουρανό.
Κάποιος τής είχε πει ότι κανείς δεν μπορεί να μετρήσει τα άστρα
κι όμως, αυτή μπορούσε.
Κάποιος τής είχε πει ότι ο ουρανός είναι για όλους
κι όμως, αυτός ήταν μόνο δικός της.
DAS KLEID
Es war das glücklichste Kind.
Nur Lachen und Freude, Liebe und Küsse.
Viele Küsse.
So viele, dass aus ihnen sie ein wunderschönes Kleid entstand.
Mit weißen Wolken, unzähligen Sternen,
einem einzigen Mond und vielen Sonnen.
„Du wirst es brauchen, dort wo du hingehst“, sagten sie ihr.
„Wohin gehe ich, Mama?“
Sie bekam nie eine Antwort.
„Die Sonnen werden dich umarmen und der Mond wird deine Gedanken erleuchten. Die Sterne werden dir den Weg zeigen und die Wolken zu einem Kissen, auf dem du träumen kannst.“ Es liebte dieses Kleid.
Es war ihr letztes Geschenk. Die Kleine wollte es keinen Augenblick ausziehen, und wenn es
gewaschen werden sollte, stand sie wie eine Krähe darüber, bis sie es gewaschen hatte und es dann auf die Wäscheleine hängte.
Eines Tages verschwand das Mädchen.
Es fand nie den Weg zurück.
Es hat bitter geweint.
Stunden, Tage, Jahre.
Schließlich gab es keinen Weg zurück, was es damals noch nicht wusste.
Es war gewachsen und das Kleid passte ihm nicht mehr.
ΤΟ ΦΟΡΕΜΑ
Το πιο χαρούμενο παιδί ήταν.
Μόνο γέλια και χαρές.
Μόνο αγάπη και φιλιά.
Πολλά φιλιά.
Τόσα που έφτιαξαν ένα πανέμορφο φόρεμα.
Με άσπρα σύννεφα, αμέτρητα αστέρια, ένα μοναχά φεγγάρι
και πολλούς ήλιους!
«Θα το χρειαστείς εκεί που θα πας» της είπαν.
«Μα πού θα πάω, μανούλα;»
Απάντηση ποτέ δεν πήρε.
«Οι ήλιοι θα σε αγκαλιάζουν και το φεγγάρι θα φωτίζει τις σκέψεις σου.
Τ’ αστέρια θα γίνουν ο δρόμος σου και τα σύννεφα μαξιλάρι για να ονειρεύεσαι».
Το λάτρεψε αυτό το φόρεμα.
Ήταν το τελευταίο τους δώρο.
Στιγμή δεν το ’βγαζε κι, όταν έπρεπε να πλυθεί,
σαν κοράκι έστεκε από πάνω,
μέχρι εκείνη να το πλύνει και μετά να το απλώσει στο σύρμα.
Μια μέρα το κορίτσι χάθηκε.
Δεν βρήκε ποτέ τον δρόμο του γυρισμού.
Έκλαψε πολύ.
Ώρες, μέρες, χρόνια.
Άλλωστε, κάτι που τότε δεν γνώριζε,
ο δρόμος αυτός δεν είχε ποτέ γυρισμό.
Είχε μεγαλώσει και το φόρεμα δεν της έκανε πια.
Σημείωση: Τα ποιήματα προέρχονται από την δίγλωσση ποιητική συλλογή «Εντός παλίρροιας – Inmitten der Gezeiten» (Εκδόσεις Αποστακτήριο, 2024) σε μετάφραση τής ίδιας της ποιήτριας.