WÖRTER
Einmal sang man im Chor die Wörter
mit Ausnahmen und Regeln.
Ein andermal wiederum zum Höhepunkt
des Festes hängte man sie undeklinierbar auf
in den Kellern wie Mörderinnen.
Ach ja! heutzutage fürchtet man sich sehr vor ihnen
wie vor dem purpurroten Hunger
eines angeberischen Wolfes
und ohne Zögerung
entwurzelt man das eine Wort nach dem anderen,
um sie auf den Märkten zu verkaufen
in stürmischen Zeiten
um wahrscheinlich Kohle zu machen
ΛΕΞΕΙΣ
Άλλοτε έψελναν τις λέξεις
με εξαιρέσεις και κανόνες.
Κι άλλοτε πάλι στο αποκορύφωμα
γλεντιού τις κρεμούσαν άκλιτες
στα κατώγια σαν φόνισσες.
Α! ναι, σήμερα τις φοβούνται πολύ
σαν την κατακόκκινα πείνα
καυχησιάρη λύκου
και δίχως καθυστέρηση
τις ξεριζώνουν μία-μία
για να τις πουλήσουν στα παζάρια
ξώφρενων καιρών
μπας και κονομήσουν τίποτε παράδες.
*
BLUTBAD
Herr Tschechow, ich äußere meinen Respekt.
Willkommen in meiner Nachbarschaft.
Aber bedauerlicherweise haben Sie sich verspätet.
Erinnern Sie sich noch? Sie glaubten mir nicht.
Ich hatte es Ihnen aber anvertraut.
Irgendwann werde ich auf einem Tonband
das Blutbad aufnehmen von deren Liebe.
Nun, allerdings, schaffte ich es. Auf welche Weise?
Indem ich aufmerksam durchblätterte
das wertvolle Archiv
deren wach gebliebenen Versionen.
ΑΙΜΑΤΟΚΥΛΙΣΜΑ
Κύριε Τσέχωφ, τα σέβη μου.
Καλώς ήρθατε στη γειτονιά μου.
Όμως, λυπάμαι, αργήσατε.
Θυμάστε; Δε με πιστεύατε.
Ωστόσο, σας το είχα πει.
Μια μέρα θα ηχογραφήσω
το αιματοκύλισμα του έρωτα της.
Ε, λοιπόν, τα κατάφερα. Πως;
Ξεκοκαλίζοντας προσεχτικά
το πολύτιμο αρχείο
των ξαγρυπνισμένων εκδοχών της.
*
EINST
Einst übernachteten
in meiner Zelle Verse.
Und sie nahmen Öl aus dem Öllämpchen
um meine Kniefälle zu segnen.
Auf einmal, Sie wissen schon, wurde ich milder
und strahlte vor Jugend.
Aber trotzdem reifte meine Frucht heran.
Wuchs auf. In Ordnung! Ich bin ziemlich alt geworden.
Ich ertrage keine niedrigen Temperaturen.
Fassungslos also, schicke ich vollgeschriebene
Papierbogen und schreibe ihnen
über die Entzündung und den Schmerz
in meinen Gliedern.
Doch nun haben sie mich nicht um den Finger gewickelt.
Sie reden nicht mit mir.
Teilen die Feiertage meiner Wunden nicht.
Vertrauen mir nicht.
Lassen mich langweilen.
Ich bin aufgewachsen. In Ordnung. Bin ziemlich alt geworden.
Nun bekomme ich eine Erkältung
auch nur durch die Schlüssellöcher meiner Augen.
ΆΛΛΟΤΕ
Άλλοτε διανυκτέρευαν
στο κελί μου στίχοι.
Και έπαιρναν λάδι απ’ το καντήλι
για να σταυρώσουν τις γονυκλισίες μου.
Μεμιάς που λέτε γλύκαινα
και άστραφτα από νιάτα.
Όμως να που ωρίμασε ο καρπός μου.
Ψήλωσα. Εντάξει! Μεγάλωσα αρκετά.
Δεν αντέχω πολύ χαμηλές θερμοκρασίες.
Σαστισμένος λοιπόν στέλνω ολόκληρες
κόλες αναφοράς και τους γράφω
για τη φλεγμονή και τον πόνο
στις αρθρώσεις μου.
Τώρα πια δε με παίζουν στα δάχτυλά τους.
Δε με κουβεντιάζουν.
Δε συμμερίζονται τις σκόλες των πληγών μου.
Δε με εμπιστεύονται.
Μ’ αφήνουν να πλήξω.
Ψήλωσα. Εντάξει! Μεγάλωσα αρκετά.
Τώρα πια αρπάζω κρύωμα
και από τις κλειδαρότρυπες των ματιών μου.
Aus dem Gedichtband «Waldgelände entflammbarer Narben», Το Ροδακιό Verlag, 2022
Από την ποιητική συλλογή «Δασοτόπι εύφλεκτων ουλών», εκδόσεις Το Ροδακιό, 2022
Nikos Ant. Poulinakis wurde in Athen geboren und ist dort auch aufgewachsen. Er arbeitete als Bankangestellter bei der Ioniki und Laiki Bank und später bei der Alpha Bank. Prosa und Gedichte von ihm sind in gedruckten und digitalen Literaturzeitschriften veröffentlicht worden.
Ο Νίκος Αντ. Πουλινάκης γεννήθηκε και μεγάλωσε στην Αθήνα. Εργάστηκε ως τραπεζικός υπάλληλος στην Ιονική και Λαϊκή Τράπεζα και στη συνέχεια στην Alpha Bank. Πεζά κείμενα και ποιήματά του έχουν δημοσιευθεί σε έντυπα και ηλεκτρονικά λογοτεχνικά περιοδικά.
Katharina Liatzoura schreibt Gedichte, macht Übersetzungen und fotografiert künstlerisch. Sie übersetzt in die deutsche Sprache zeitgenössische griechische Lyrik und ins Griechische deutschsprachige Belletristik. Manchmal interviewt sie auch Kolleg*innen und schreibt ihre Gedanken über deren Bücher.
Geboren 1972 in Stuttgart. Hat Germanistik an der Aristotelischen Universität in Thessaloniki studiert und ein Masterstudium im Kulturmanagement an der Griechischen Fern-Universität absolviert. Sie lebt in Chalkida, auf Euböa, und arbeitet als Deutschlehrerin in der Oberstufe. Sie ist Mitglied des PEN Griechenlands.
Η Κατερίνα Λιάτζουρα ασχολείται με την ποίηση, την μετάφραση και την καλλιτεχνική φωτογραφία. Μεταφράζει προς τα Γερμανικά ποιήματα σύγχρονης ελληνικής ποίησης και προς τα Ελληνικά γερμανόφωνη λογοτεχνία. Ενίοτε συνομιλεί και με ομότεχνους της και καταγράφει τις σκέψεις της για τα βιβλία τους.
Γεννήθηκε το 1972 στην Στουτγκάρδη της Γερμανίας. Είναι πτυχιούχος του τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης και κάτοχος Μεταπτυχιακού Διπλώματος στην Πολιτιστική Διαχείριση από το Ελληνικό Ανοιχτό Πανεπιστήμιο. Ζει στην Χαλκίδα και εργάζεται στην Μέση Εκπαίδευση Εύβοιας ως Φιλόλογος της Γερμανικής Γλώσσας. Είναι μέλος του PEN Ελλάδας.
web: https://katerinaliatzoura.gr/
email: liatzoura@yahoo.gr