Scroll Top

Η ποίηση είναι κώδικας ζωής, είναι οι σκέψεις που αναπνέουν και οι λέξεις που πυρπολούν τον βίο.

“Τι θα ήταν η ζωή χωρίς την ποίηση;
Τι θα ήταν η ποίηση χωρίς τις τρανές της γλώσσας οδοιπορίες;”
Το Culture Book συνομιλεί μέσω του Patras Word Poetry Festival με ποιητές και ποιήτριες που δημιουργούν ανά τον κόσμο. Η παρουσίαση, η καταγραφή, η μελέτη και αυτών των ποιητών και ποιητριών είναι από εκείνα που οφείλουμε στην τέχνη της ποιήσεως.
Η καταγραφή χωρίς μεγέθυνση των αληθινών διαστάσεων του μεγαλείου της ζωής, που είμαστε έτοιμοι να την καταστρέψουμε, μέσα και από τις κειμενικές αξίες των σύγχρονων ποιητών και ποιητριών, διαμορφώνει και την καθημερινότητα της σύγχρονης λογοτεχνίας.
 

V

…I flow
following the rhythm
of limpid waters
wearing the cassock of a nun
I sip voluptuously
the end of the warp
I sink to drown
in the ink
of a passionate night
I throw the dice
for a warm game
punting for six
to gain the flower
of a match burning
I swing
a sealed cheque
above religions
known and unknown
all around
a unique amen
with standing strength
I worship
pillaged mountains
I run following
the moon-road
circling all around
above the sea…
AROUND ZERO

(TRANSLATION FROM GREEK KATERINA ANGHELAKI ROOK)

 

V

…ρέω
στους ρυθμούς
του γάργαρου νερού
ράσο μοναχής ντυμένη
ρουφώ ηδονικά
τις άκρες των στημόνων
βουτάω να πνιγώ
στο μελάνι
μιας παθιασμένης νύχτας
Ρίχνω τα ζάρια
πάνω στο ζεστό γιατάκι
ποντάροντας εξάρες
για να ρεφάρω στον ανθό
ενός φλεγόμενου σπίρτου
Αιωρούμαι
σφραγισμένη επιταγή
πάνω από θρησκείες
άγνωστες και μη
σοφάροντας γύρω
από ένα μοναδικό αμήν
με σθένος ορθό
λιτανεύω
λεηλατημένα βουνά
τρέχοντας στο δρόμο
του φεγγαριού
κάνοντας κύκλους
πάνω στη θάλασσα…
ΓΥΡΩ ΑΠ ΤΟ ΜΗΔΕΝ

 

WITH FEAR OF KNOWING

No, don’t be afraid.
Learn to tell the difference
between angina
and mature heartbeat
artlessly expressed
using poetic license.
Express with war cries
the conscious lack
of future continuous.
Let the vein swell
carve with bare hands
a new painting
without fear, without barriers
find the courage to hang
your work in the hallway
on the only wall
that has remained bare.
Caress the desires
pamper the body
forgive it
for the inability of passion
share the display of lights with it
the multiple refractions
with a glass of assyrtiko wine
showily ignoring
the dragomans
of your life
that you created.

Well, yes.
Don’t cower
in front of mature love
it is a manuscript
of an unknown language
it makes you once again
learn to spell
that Phoenix belongs
to mythology
that the prospect is
soil or ashes.
Enjoy greedily
the last fruits
of a fleeting happiness.

(Translated into English by Lena Kallergi)

 

ΜΕΤΑ ΦΟΒΟΥ ΓΝΩΣΕΩΣ

Όχι, μην φοβάσαι.
Μάθε τον διαχωρισμό
της στηθάγχης
απ΄ το ώριμο καρδιοχτύπι
άτεχνα εκφρασμένο
ποιητική αδεία.
Έκφρασε με ιαχές
τη συνείδηση έλλειψης
μέλλοντα διαρκείας.
Άσε τη φλέβα να φουσκώσει
λάξευσε με χέρια γυμνά
καινούρια ζωγραφιά
χωρίς φόβο, δίχως φραγμούς
βρες το θάρρος να κρεμάσεις
το έργο σου στο χολ
τον μόνο τοίχο
που απέμεινε γυμνός.
Χάιδεψε τις επιθυμίες
κανάκεψε το σώμα
δώσε του συγχώρεση
για την αδυναμία πάθους
μοιράσου μαζί του φωτοχυσία
πολλαπλών διαθλάσεων
μ’ ένα ποτήρι ασύρτικο κρασί
αγνοώντας επιδεικτικά
τους δραγουμάνους
της ζωής σου
που εσύ δημιούργησες.

Έ, ναι, λοιπόν.
Μην δειλιάσεις
μπροστά στον ώριμο έρωτα
αποτελεί χειρόγραφο
μιας άγνωστης γλώσσας
σε κάνει ξανά
να μαθαίνεις να συλλαβίζεις
πως ο Φοίνικας ανήκει
στο χώρο της μυθολογίας
πως η προοπτική είναι
χώμα ή στάχτη.
Τέρψου λαίμαργα
του τελευταίους καρπούς
μιας πρόσκαιρης ευτυχίας.